Cucumis - 网上免费翻译服务
. .



翻译 - 葡萄牙语-英语 - Amor, quando te vi no primeiro dia, fiquei apaixonado por ti.

当前状态翻译
本文可用以下语言: 葡萄牙语英语丹麦语

标题
Amor, quando te vi no primeiro dia, fiquei apaixonado por ti.
正文
提交 frank petersen
源语言: 葡萄牙语

Amor, quando te vi no primeiro dia, fiquei apaixonado por ti. Até hoje nunca sais das minhas vistas. Por favor, volta para mim. Frank.
给这篇翻译加备注
Det er en sms jeg har modtaget fra en sød pige og vil egentlig bare gerne vide hvad hun skriver

<edit by="goncin" date="2007-12-05">
Original form before correction:

"amor quando ti vim no primeiro dia fiquei apaixonado por - ti atem hoje vose nuca sai das minhas vistas por favor volta para mi frak"
</edit>

标题
The very first day...
翻译
英语

翻译 lilian canale
目的语言: 英语

The very first day I saw you, my love, I fell in love with you. You haven't left my mind ever since. Please, come back to me. Frank.
给这篇翻译加备注
I imagine that "mind" is what he meant.
It could also be "sight" but in this case it would mean that the writer is "watching" the other person all the time.
dramati认可或编辑 - 2007年 十二月 6日 18:54





最近发帖

作者
帖子

2007年 十二月 5日 16:38

goncin
文章总计: 3706
lilian,

Original says "vistas", then "sight", not "thoughts".

2007年 十二月 5日 16:44

lilian canale
文章总计: 14972
Foi o que eu tratei de esclarecer na nota : a palavra certa seria "sight" mas...não daría a entender que há um tipo de "vigilância" sobre a coitada? hahaha

2007年 十二月 5日 16:54

lilian canale
文章总计: 14972
Tudo bem...você quer que edite?


Ou você mesmo o faz?

2007年 十二月 5日 17:13

goncin
文章总计: 3706
E, se ao invés de "sight", usássemos "mind" or "imagination"?

2007年 十二月 6日 03:17

lilian canale
文章总计: 14972
Neste caso acho que "mind" resolve.
Existem várias expressões que ilustram bem o pensamento do texto, como:
You are always in my mind.
Can't take you out of my mind.

Sight ficaria muito esquisito.