Cucumis - Сервіс безкоштовного перекладу онлайн
. .



Переклад - Португальська-Англійська - Amor, quando te vi no primeiro dia, fiquei apaixonado por ti.

Поточний статусПереклад
Цей текст можна переглянути такими мовами: ПортугальськаАнглійськаДанська

Заголовок
Amor, quando te vi no primeiro dia, fiquei apaixonado por ti.
Текст
Публікацію зроблено frank petersen
Мова оригіналу: Португальська

Amor, quando te vi no primeiro dia, fiquei apaixonado por ti. Até hoje nunca sais das minhas vistas. Por favor, volta para mim. Frank.
Пояснення стосовно перекладу
Det er en sms jeg har modtaget fra en sød pige og vil egentlig bare gerne vide hvad hun skriver

<edit by="goncin" date="2007-12-05">
Original form before correction:

"amor quando ti vim no primeiro dia fiquei apaixonado por - ti atem hoje vose nuca sai das minhas vistas por favor volta para mi frak"
</edit>

Заголовок
The very first day...
Переклад
Англійська

Переклад зроблено lilian canale
Мова, якою перекладати: Англійська

The very first day I saw you, my love, I fell in love with you. You haven't left my mind ever since. Please, come back to me. Frank.
Пояснення стосовно перекладу
I imagine that "mind" is what he meant.
It could also be "sight" but in this case it would mean that the writer is "watching" the other person all the time.
Затверджено dramati - 6 Грудня 2007 18:54





Останні повідомлення

Автор
Повідомлення

5 Грудня 2007 16:38

goncin
Кількість повідомлень: 3706
lilian,

Original says "vistas", then "sight", not "thoughts".

5 Грудня 2007 16:44

lilian canale
Кількість повідомлень: 14972
Foi o que eu tratei de esclarecer na nota : a palavra certa seria "sight" mas...não daría a entender que há um tipo de "vigilância" sobre a coitada? hahaha

5 Грудня 2007 16:54

lilian canale
Кількість повідомлень: 14972
Tudo bem...você quer que edite?


Ou você mesmo o faz?

5 Грудня 2007 17:13

goncin
Кількість повідомлень: 3706
E, se ao invés de "sight", usássemos "mind" or "imagination"?

6 Грудня 2007 03:17

lilian canale
Кількість повідомлень: 14972
Neste caso acho que "mind" resolve.
Existem várias expressões que ilustram bem o pensamento do texto, como:
You are always in my mind.
Can't take you out of my mind.

Sight ficaria muito esquisito.