Cucumis - 무료 온라인 번역 서비스
. .



번역 - 포르투갈어-영어 - Amor, quando te vi no primeiro dia, fiquei apaixonado por ti.

현재 상황번역
이 본문은 다음 언어들로 가능합니다: 포르투갈어영어덴마크어

제목
Amor, quando te vi no primeiro dia, fiquei apaixonado por ti.
본문
frank petersen에 의해서 게시됨
원문 언어: 포르투갈어

Amor, quando te vi no primeiro dia, fiquei apaixonado por ti. Até hoje nunca sais das minhas vistas. Por favor, volta para mim. Frank.
이 번역물에 관한 주의사항
Det er en sms jeg har modtaget fra en sød pige og vil egentlig bare gerne vide hvad hun skriver

<edit by="goncin" date="2007-12-05">
Original form before correction:

"amor quando ti vim no primeiro dia fiquei apaixonado por - ti atem hoje vose nuca sai das minhas vistas por favor volta para mi frak"
</edit>

제목
The very first day...
번역
영어

lilian canale에 의해서 번역되어짐
번역될 언어: 영어

The very first day I saw you, my love, I fell in love with you. You haven't left my mind ever since. Please, come back to me. Frank.
이 번역물에 관한 주의사항
I imagine that "mind" is what he meant.
It could also be "sight" but in this case it would mean that the writer is "watching" the other person all the time.
dramati에 의해서 마지막으로 검증 또는 수정되었습니다 - 2007년 12월 6일 18:54





마지막 글

글쓴이
올리기

2007년 12월 5일 16:38

goncin
게시물 갯수: 3706
lilian,

Original says "vistas", then "sight", not "thoughts".

2007년 12월 5일 16:44

lilian canale
게시물 갯수: 14972
Foi o que eu tratei de esclarecer na nota : a palavra certa seria "sight" mas...não daría a entender que há um tipo de "vigilância" sobre a coitada? hahaha

2007년 12월 5일 16:54

lilian canale
게시물 갯수: 14972
Tudo bem...você quer que edite?


Ou você mesmo o faz?

2007년 12월 5일 17:13

goncin
게시물 갯수: 3706
E, se ao invés de "sight", usássemos "mind" or "imagination"?

2007년 12월 6일 03:17

lilian canale
게시물 갯수: 14972
Neste caso acho que "mind" resolve.
Existem várias expressões que ilustram bem o pensamento do texto, como:
You are always in my mind.
Can't take you out of my mind.

Sight ficaria muito esquisito.