Cucumis - 無料オンライン翻訳サイト
. .



翻訳 - ポルトガル語-英語 - Amor, quando te vi no primeiro dia, fiquei apaixonado por ti.

現状翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました: ポルトガル語英語 デンマーク語

タイトル
Amor, quando te vi no primeiro dia, fiquei apaixonado por ti.
テキスト
frank petersen様が投稿しました
原稿の言語: ポルトガル語

Amor, quando te vi no primeiro dia, fiquei apaixonado por ti. Até hoje nunca sais das minhas vistas. Por favor, volta para mim. Frank.
翻訳についてのコメント
Det er en sms jeg har modtaget fra en sød pige og vil egentlig bare gerne vide hvad hun skriver

<edit by="goncin" date="2007-12-05">
Original form before correction:

"amor quando ti vim no primeiro dia fiquei apaixonado por - ti atem hoje vose nuca sai das minhas vistas por favor volta para mi frak"
</edit>

タイトル
The very first day...
翻訳
英語

lilian canale様が翻訳しました
翻訳の言語: 英語

The very first day I saw you, my love, I fell in love with you. You haven't left my mind ever since. Please, come back to me. Frank.
翻訳についてのコメント
I imagine that "mind" is what he meant.
It could also be "sight" but in this case it would mean that the writer is "watching" the other person all the time.
最終承認・編集者 dramati - 2007年 12月 6日 18:54





最新記事

投稿者
投稿1

2007年 12月 5日 16:38

goncin
投稿数: 3706
lilian,

Original says "vistas", then "sight", not "thoughts".

2007年 12月 5日 16:44

lilian canale
投稿数: 14972
Foi o que eu tratei de esclarecer na nota : a palavra certa seria "sight" mas...não daría a entender que há um tipo de "vigilância" sobre a coitada? hahaha

2007年 12月 5日 16:54

lilian canale
投稿数: 14972
Tudo bem...você quer que edite?


Ou você mesmo o faz?

2007年 12月 5日 17:13

goncin
投稿数: 3706
E, se ao invés de "sight", usássemos "mind" or "imagination"?

2007年 12月 6日 03:17

lilian canale
投稿数: 14972
Neste caso acho que "mind" resolve.
Existem várias expressões que ilustram bem o pensamento do texto, como:
You are always in my mind.
Can't take you out of my mind.

Sight ficaria muito esquisito.