Cucumis - Serviciu gratuit de traducere pe web
. .



Traducerea - Portugheză-Engleză - Amor, quando te vi no primeiro dia, fiquei apaixonado por ti.

Status actualTraducerea
Acest text vă stă la dispoziţie în următoarele limbi: PortughezăEnglezăDaneză

Titlu
Amor, quando te vi no primeiro dia, fiquei apaixonado por ti.
Text
Înscris de frank petersen
Limba sursă: Portugheză

Amor, quando te vi no primeiro dia, fiquei apaixonado por ti. Até hoje nunca sais das minhas vistas. Por favor, volta para mim. Frank.
Observaţii despre traducere
Det er en sms jeg har modtaget fra en sød pige og vil egentlig bare gerne vide hvad hun skriver

<edit by="goncin" date="2007-12-05">
Original form before correction:

"amor quando ti vim no primeiro dia fiquei apaixonado por - ti atem hoje vose nuca sai das minhas vistas por favor volta para mi frak"
</edit>

Titlu
The very first day...
Traducerea
Engleză

Tradus de lilian canale
Limba ţintă: Engleză

The very first day I saw you, my love, I fell in love with you. You haven't left my mind ever since. Please, come back to me. Frank.
Observaţii despre traducere
I imagine that "mind" is what he meant.
It could also be "sight" but in this case it would mean that the writer is "watching" the other person all the time.
Validat sau editat ultima dată de către dramati - 6 Decembrie 2007 18:54





Ultimele mesaje

Autor
Mesaj

5 Decembrie 2007 16:38

goncin
Numărul mesajelor scrise: 3706
lilian,

Original says "vistas", then "sight", not "thoughts".

5 Decembrie 2007 16:44

lilian canale
Numărul mesajelor scrise: 14972
Foi o que eu tratei de esclarecer na nota : a palavra certa seria "sight" mas...não daría a entender que há um tipo de "vigilância" sobre a coitada? hahaha

5 Decembrie 2007 16:54

lilian canale
Numărul mesajelor scrise: 14972
Tudo bem...você quer que edite?


Ou você mesmo o faz?

5 Decembrie 2007 17:13

goncin
Numărul mesajelor scrise: 3706
E, se ao invés de "sight", usássemos "mind" or "imagination"?

6 Decembrie 2007 03:17

lilian canale
Numărul mesajelor scrise: 14972
Neste caso acho que "mind" resolve.
Existem várias expressões que ilustram bem o pensamento do texto, como:
You are always in my mind.
Can't take you out of my mind.

Sight ficaria muito esquisito.