Начало
Новини
Превод
Проект
Форум
Помощ
Членове
Вход
Регистрирайте се
. .
•Начало
•Изпрати нов текст за превод
•Желани преводи
•Завършени преводи
•
Любими преводи
•
•Превод на уеб страницата
•Търсене
▪Безплатен езиков обмен
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
▪▪Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Превод - Португалски Бразилски-Италиански - Você foi a estrela que guiou o meu viver, mas...
Текущо състояние
Превод
Този текст го има и на следните езици:
Категория
Безплатно писане
Заглавие
Você foi a estrela que guiou o meu viver, mas...
Текст
Предоставено от
anna.boccetti
Език, от който се превежда: Португалски Бразилски
Você foi a estrela que guiou o meu viver, mas preciso me libertar.
Забележки за превода
O destinatário é um homem.
Заглавие
Tu sei stato la stella che ha guidato...
Превод
Италиански
Преведено от
lilian canale
Желан език: Италиански
Tu sei stato la stella che ha guidato la mia vita, ma ho bisogno di liberarmi.
За последен път се одобри от
ali84
- 18 Август 2008 15:33
Последно мнение
Автор
Мнение
13 Август 2008 19:10
goncin
Общо мнения: 3706
Forse "bisogno" (ovvero 'ho bisogna di') invece di "devo" per conservare meglio il senso originale. Il pronome "io" anche può essere rimosso.
14 Август 2008 11:30
italo07
Общо мнения: 1474
L'avrei tradotto così: (Tu) sei stato la stella che ha guidato la mia vita, ma ho bisogno di liberarmi
13 Август 2008 21:30
Mariketta
Общо мнения: 107
Sono d'accordo con Italo!
Il passato remoto in italiano non si usa molto.
14 Август 2008 06:08
pirulito
Общо мнения: 1180
Io sono anche d'accordo con Italo.
...ho bisogno di liberarmi
14 Август 2008 09:27
Freya
Общо мнения: 1910
Sì, anch'io penso lo stesso: "sei stato" e "ho bisogno".