Cucumis - Безплатни онлайн преводачески услуги
. .



Превод - Латински-Португалски Бразилски - suum cuique tribuere

Текущо състояниеПревод
Този текст го има и на следните езици: ЛатинскиПортугалски БразилскиИспански

Категория Изречение

Молбата е за превод само на смисъла.
Заглавие
suum cuique tribuere
Текст
Предоставено от Celina Yoshie Uenaka
Език, от който се превежда: Латински

suum cuique tribuere
Забележки за превода
Admin's note : verb is implied, read : "Debemus suum quique tribuere""

Заглавие
dar a cada um o que é seu
Превод
Португалски Бразилски

Преведено от goncin
Желан език: Португалски Бразилски

Dar a cada um o que é seu
Забележки за превода
Ou seja: "dar a cada qual o que lhe é devido". Uma das máximas do Direito Romano.

Admin's note : Verb is implied (read : "Devemos dar a cada um o que é seu")
За последен път се одобри от lilian canale - 9 Януари 2010 18:37





Последно мнение

Автор
Мнение

3 Януари 2010 00:41

Aneta B.
Общо мнения: 4487
Devemos = We should?
If I am right, it should be added "Debemus" in Latin source.

3 Януари 2010 01:03

Francky5591
Общо мнения: 12396
I must say that I don't know how to proceed here, if it is, like goncin said, "Uma das máximas do Direito Romano", maybe this "devemos/debemus" is implied in the Latin version (as one of the precepts of right in the Roman law -that were to be respected, and definitively issued as it is in the original version, probably a copy-paste from it)...

3 Януари 2010 01:12

Aneta B.
Общо мнения: 4487
This is a motto of Cato the Elder according to Cicero. Yes, the verb is default here, but maybe we should add "Debemus" in brackets like it is in goncin's translation?

"(Debemus)suum cuique tribuere"

What do you think, Franck?

3 Януари 2010 01:23

Aneta B.
Общо мнения: 4487
Goncin, maybe you could say a word here, please.

3 Януари 2010 13:47

lilian canale
Общо мнения: 14972
Actually, it was me who added that "devemos". I just forgot to place my nick. The first line in the remarks is Goncin's and the second is mine.

CC: Francky5591

4 Януари 2010 13:00

Francky5591
Общо мнения: 12396
Thanks for your answers! Actually, I couldn't add "debemus" to the original text, because of its size -too many characters-, so I added it in the remarks field with an explanation about an implied verb.