Cucumis - Безплатни онлайн преводачески услуги
. .



Превод - Английски-Турски - Meaning only

Текущо състояниеПревод
Този текст го има и на следните езици: АнглийскиРускиИспанскиКитайски ОпростенНемскиПолскиХоландскиРумънскиТурскиSwedishИталианскиДатскиКаталонскиБългарскиПортугалски БразилскиУкраинскиПортугалскиСръбскиИвритАрабскиФинскиЕсперантоХърватскиГръцкиЯпонскиКитайскиHungarianЛитовскиЧешкиФренскиБосненскиАлбанскиНорвежкиЕстонскиСловашкиКорейскиЛатинскиЛатвийскиПерсийски езикИсландски ИндонезийскиИрландскиГрузинскиТайскиВиетнамски

Заглавие
Meaning only
Текст
Предоставено от cucumis
Език, от който се превежда: Английски

This translation request is "Meaning only".
Забележки за превода
You can also translate by something like "This translation request is only about the meaning"

Заглавие
Yalnizca anlam
Превод
Турски

Преведено от canaydemir
Желан език: Турски

Bu çeviri talebi yalnizca anlamla ilgilidir.
За последен път се одобри от canaydemir - 9 Април 2007 14:49





Последно мнение

Автор
Мнение

8 Април 2007 00:58

kafetzou
Общо мнения: 7963
Bu doğru değil! Yalnica nedir ki? Yoksa yanılıyor muyum?

8 Април 2007 10:19

canaydemir
Общо мнения: 36
yalniz, "sadece" anlaminda.

8 Април 2007 16:08

kafetzou
Общо мнения: 7963
Tabii! Ama burada "yalnica" yazılır - "yalnızca" değil.

9 Април 2007 14:53

canaydemir
Общо мнения: 36
simdi gordüm, tesekkürler.

10 Април 2007 00:26

kafetzou
Общо мнения: 7963
Rıca ederim, ama hâlâ yanlış - noktasız ı neden kullanmadın?

10 Април 2007 16:48

canaydemir
Общо мнения: 36
"i" seklinde oluyor, noktasizi "1" olarak yaz1yor. Ayni sekilde "s,g" gibi harflerin de noktalilari olmuyor. bu yüzden baz1lar1n1 ingilizce karakterlerle yaz1yorum.

26 Декември 2007 23:04

kafetzou
Общо мнения: 7963
Bilgisayarınla Türkçe harfleriyle yazamaz mısın?