Cucumis - निशुल्क अन्-लाइन अनुबाद सेवा
. .



अनुबाद - अंग्रेजी-तुर्केली - Meaning only

अहिलेको अवस्थाअनुबाद
यो हरफ निम्न भाषामा उपलब्ध छ: अंग्रेजीरूसीस्पेनीचिनीया (सरल)जर्मनपोलिसडचरोमानियनतुर्केलीस्विडेनीइतालियनडेनिसकातालानBulgarianब्राजिलियन पर्तुगिज  Ukrainianपोर्तुगालीसरबियनयहुदीअरबीफिनल्यान्डीएस्पेरान्तोक्रोएसियनयुनानेलीजापानीचीनीयाहन्गेरियनलिथुएनियनचेकफ्रान्सेलीBosnianअल्बेनियननर्वेजियनइस्तोनियनस्लोभाककोरियनLatinLatvianPersian languageIcelandicIndonesianआइरिसGeorgianThaiVietnamese

शीर्षक
Meaning only
हरफ
cucumisद्वारा बुझाइएको
स्रोत भाषा: अंग्रेजी

This translation request is "Meaning only".
अनुबादका लागि चाहिन सक्ने थप जानकारी
You can also translate by something like "This translation request is only about the meaning"

शीर्षक
Yalnizca anlam
अनुबाद
तुर्केली

canaydemirद्वारा अनुबाद गरिएको
अनुबाद गर्नुपर्ने भाषा: तुर्केली

Bu çeviri talebi yalnizca anlamla ilgilidir.
Validated by canaydemir - 2007年 अप्रिल 9日 14:49





पछिल्ला सन्देशहरु

लेखक
सन्देश

2007年 अप्रिल 8日 00:58

kafetzou
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 7963
Bu doğru değil! Yalnica nedir ki? Yoksa yanılıyor muyum?

2007年 अप्रिल 8日 10:19

canaydemir
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 36
yalniz, "sadece" anlaminda.

2007年 अप्रिल 8日 16:08

kafetzou
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 7963
Tabii! Ama burada "yalnica" yazılır - "yalnızca" değil.

2007年 अप्रिल 9日 14:53

canaydemir
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 36
simdi gordüm, tesekkürler.

2007年 अप्रिल 10日 00:26

kafetzou
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 7963
Rıca ederim, ama hâlâ yanlış - noktasız ı neden kullanmadın?

2007年 अप्रिल 10日 16:48

canaydemir
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 36
"i" seklinde oluyor, noktasizi "1" olarak yaz1yor. Ayni sekilde "s,g" gibi harflerin de noktalilari olmuyor. bu yüzden baz1lar1n1 ingilizce karakterlerle yaz1yorum.

2007年 डिसेम्बर 26日 23:04

kafetzou
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 7963
Bilgisayarınla Türkçe harfleriyle yazamaz mısın?