Cucumis - Servei gratuït de traducció en línia
. .



Traducció - Anglès-Turc - Meaning only

Estat actualTraducció
Aquest text està disponible en els següents idiomes: AnglèsRusCastellàXinès simplificatAlemanyPolonèsNeerlandèsRomanèsTurcSuecItaliàDanèsCatalàBúlgarPortuguès brasilerUcraïnèsPortuguèsSerbiHebreuÀrabFinèsEsperantoCroatGrecJaponèsXinèsHongarèsLituàTxecFrancèsBosniAlbanèsNoruecEstoniàEslovacCoreàLlatíLetóLlengua persaIslandèsIndonesiIrlandèsGeorgiàTailandèsVietnamita

Títol
Meaning only
Text
Enviat per cucumis
Idioma orígen: Anglès

This translation request is "Meaning only".
Notes sobre la traducció
You can also translate by something like "This translation request is only about the meaning"

Títol
Yalnizca anlam
Traducció
Turc

Traduït per canaydemir
Idioma destí: Turc

Bu çeviri talebi yalnizca anlamla ilgilidir.
Darrera validació o edició per canaydemir - 9 Abril 2007 14:49





Darrer missatge

Autor
Missatge

8 Abril 2007 00:58

kafetzou
Nombre de missatges: 7963
Bu doğru değil! Yalnica nedir ki? Yoksa yanılıyor muyum?

8 Abril 2007 10:19

canaydemir
Nombre de missatges: 36
yalniz, "sadece" anlaminda.

8 Abril 2007 16:08

kafetzou
Nombre de missatges: 7963
Tabii! Ama burada "yalnica" yazılır - "yalnızca" değil.

9 Abril 2007 14:53

canaydemir
Nombre de missatges: 36
simdi gordüm, tesekkürler.

10 Abril 2007 00:26

kafetzou
Nombre de missatges: 7963
Rıca ederim, ama hâlâ yanlış - noktasız ı neden kullanmadın?

10 Abril 2007 16:48

canaydemir
Nombre de missatges: 36
"i" seklinde oluyor, noktasizi "1" olarak yaz1yor. Ayni sekilde "s,g" gibi harflerin de noktalilari olmuyor. bu yüzden baz1lar1n1 ingilizce karakterlerle yaz1yorum.

26 Desembre 2007 23:04

kafetzou
Nombre de missatges: 7963
Bilgisayarınla Türkçe harfleriyle yazamaz mısın?