Cucumis - 무료 온라인 번역 서비스
. .



번역 - 영어-터키어 - Meaning only

현재 상황번역
이 본문은 다음 언어들로 가능합니다: 영어러시아어스페인어간이화된 중국어독일어폴란드어네덜란드어루마니아어터키어스웨덴어이탈리아어덴마크어카탈로니아어불가리아어브라질 포르투갈어우크라이나어포르투갈어세르비아어히브리어아라비아어핀란드어에스페란토어크로아티아어그리스어일본어전통 중국어헝가리어리투아니아어체코어프랑스어보스니아어알바니아어노르웨이어에스토니아어슬로바키아어한국어라틴어라트비아어페르시아어아이슬란드어인도네시아어아일랜드어그루지야어타이어베트남어

제목
Meaning only
본문
cucumis에 의해서 게시됨
원문 언어: 영어

This translation request is "Meaning only".
이 번역물에 관한 주의사항
You can also translate by something like "This translation request is only about the meaning"

제목
Yalnizca anlam
번역
터키어

canaydemir에 의해서 번역되어짐
번역될 언어: 터키어

Bu çeviri talebi yalnizca anlamla ilgilidir.
canaydemir에 의해서 마지막으로 검증 또는 수정되었습니다 - 2007년 4월 9일 14:49





마지막 글

글쓴이
올리기

2007년 4월 8일 00:58

kafetzou
게시물 갯수: 7963
Bu doğru değil! Yalnica nedir ki? Yoksa yanılıyor muyum?

2007년 4월 8일 10:19

canaydemir
게시물 갯수: 36
yalniz, "sadece" anlaminda.

2007년 4월 8일 16:08

kafetzou
게시물 갯수: 7963
Tabii! Ama burada "yalnica" yazılır - "yalnızca" değil.

2007년 4월 9일 14:53

canaydemir
게시물 갯수: 36
simdi gordüm, tesekkürler.

2007년 4월 10일 00:26

kafetzou
게시물 갯수: 7963
Rıca ederim, ama hâlâ yanlış - noktasız ı neden kullanmadın?

2007년 4월 10일 16:48

canaydemir
게시물 갯수: 36
"i" seklinde oluyor, noktasizi "1" olarak yaz1yor. Ayni sekilde "s,g" gibi harflerin de noktalilari olmuyor. bu yüzden baz1lar1n1 ingilizce karakterlerle yaz1yorum.

2007년 12월 26일 23:04

kafetzou
게시물 갯수: 7963
Bilgisayarınla Türkçe harfleriyle yazamaz mısın?