Cucumis - Besplatan online poslužitelj za prevođenje
. .



Prevođenje - Engleski-Turski - Meaning only

Trenutni statusPrevođenje
Ovaj tekst je dostupan u sljedećim jezicima: EngleskiRuskiŠpanjolskiPojednostavljeni kineskiNjemačkiPoljskiNizozemskiRumunjskiTurskiŠvedskiTalijanskiDanskiKatalanskiBugarskiBrazilski portugalskiUkrajinskiPortugalskiSrpskiHebrejskiArapskiFinskiEsperantoHrvatskiGrčkiJapanskiKineskiMađarskiLitavskiČeškiFrancuskiBosanskiAlbanskiNorveškiEstonskiSlovačkiKorejskiLatinskiLetonskiPerzijskiIslandskiIndonezijskiIrskiGruzijskiTajlandskiVijetnamski

Naslov
Meaning only
Tekst
Poslao cucumis
Izvorni jezik: Engleski

This translation request is "Meaning only".
Primjedbe o prijevodu
You can also translate by something like "This translation request is only about the meaning"

Naslov
Yalnizca anlam
Prevođenje
Turski

Preveo canaydemir
Ciljni jezik: Turski

Bu çeviri talebi yalnizca anlamla ilgilidir.
Posljednji potvrdio i uredio canaydemir - 9 travanj 2007 14:49





Najnovije poruke

Autor/ica
Poruka

8 travanj 2007 00:58

kafetzou
Broj poruka: 7963
Bu doğru değil! Yalnica nedir ki? Yoksa yanılıyor muyum?

8 travanj 2007 10:19

canaydemir
Broj poruka: 36
yalniz, "sadece" anlaminda.

8 travanj 2007 16:08

kafetzou
Broj poruka: 7963
Tabii! Ama burada "yalnica" yazılır - "yalnızca" değil.

9 travanj 2007 14:53

canaydemir
Broj poruka: 36
simdi gordüm, tesekkürler.

10 travanj 2007 00:26

kafetzou
Broj poruka: 7963
Rıca ederim, ama hâlâ yanlış - noktasız ı neden kullanmadın?

10 travanj 2007 16:48

canaydemir
Broj poruka: 36
"i" seklinde oluyor, noktasizi "1" olarak yaz1yor. Ayni sekilde "s,g" gibi harflerin de noktalilari olmuyor. bu yüzden baz1lar1n1 ingilizce karakterlerle yaz1yorum.

26 prosinac 2007 23:04

kafetzou
Broj poruka: 7963
Bilgisayarınla Türkçe harfleriyle yazamaz mısın?