Cucumis - Gratis on-line vertaal dienst
. .



Vertaling - Engels-Turks - Meaning only

Huidige statusVertaling
Deze tekst is alleen beschikbaar voor de volgende talen: EngelsRussischSpaansVereenvoudigd ChineesDuitsPoolsNederlandsRoemeensTurksZweedsItaliaansDeensCatalaansBulgaarsBraziliaans PortugeesOekraïensPortugeesServischHebreeuwsArabischFinsEsperantoKroatischGrieksJapansChinees HongaarsLitouwsTsjechischFransBosnischAlbaneesNoorsEstischSlowaaksKoreaansLatijnLetsPerzischIJslandsIndonesischIersGeorgischThaiVietnamees

Titel
Meaning only
Tekst
Opgestuurd door cucumis
Uitgangs-taal: Engels

This translation request is "Meaning only".
Details voor de vertaling
You can also translate by something like "This translation request is only about the meaning"

Titel
Yalnizca anlam
Vertaling
Turks

Vertaald door canaydemir
Doel-taal: Turks

Bu çeviri talebi yalnizca anlamla ilgilidir.
Laatst goedgekeurd of bewerkt door canaydemir - 9 april 2007 14:49





Laatste bericht

Auteur
Bericht

8 april 2007 00:58

kafetzou
Aantal berichten: 7963
Bu doğru değil! Yalnica nedir ki? Yoksa yanılıyor muyum?

8 april 2007 10:19

canaydemir
Aantal berichten: 36
yalniz, "sadece" anlaminda.

8 april 2007 16:08

kafetzou
Aantal berichten: 7963
Tabii! Ama burada "yalnica" yazılır - "yalnızca" değil.

9 april 2007 14:53

canaydemir
Aantal berichten: 36
simdi gordüm, tesekkürler.

10 april 2007 00:26

kafetzou
Aantal berichten: 7963
Rıca ederim, ama hâlâ yanlış - noktasız ı neden kullanmadın?

10 april 2007 16:48

canaydemir
Aantal berichten: 36
"i" seklinde oluyor, noktasizi "1" olarak yaz1yor. Ayni sekilde "s,g" gibi harflerin de noktalilari olmuyor. bu yüzden baz1lar1n1 ingilizce karakterlerle yaz1yorum.

26 december 2007 23:04

kafetzou
Aantal berichten: 7963
Bilgisayarınla Türkçe harfleriyle yazamaz mısın?