Cucumis - Ókeypis álinju umsetingar tænasta
. .



Umseting - Enskt-Turkiskt - Meaning only

Núverðandi støðaUmseting
Hesin teksturin er tøkur í fylgjandi málum: EnsktRussisktSpansktKinesiskt einfaltTýkstPolsktHollendsktRumensktTurkisktSvensktItalsktDansktKatalansktBulgarsktPortugisiskt brasilisktUkrainsktPortugisisktSerbisktHebraisktArabisktFinsktEsperantoKroatisktGriksktJapansktKinesisktUngarsktLitavsktKekkisktFransktBosnisktAlbansktNorsktEstisktSlovakisktKoreisktLatínLettisktPersisktÍslensktIndonesisktÍrsktGeorgisktTaiVjetnamesiskt

Heiti
Meaning only
Tekstur
Framborið av cucumis
Uppruna mál: Enskt

This translation request is "Meaning only".
Viðmerking um umsetingina
You can also translate by something like "This translation request is only about the meaning"

Heiti
Yalnizca anlam
Umseting
Turkiskt

Umsett av canaydemir
Ynskt mál: Turkiskt

Bu çeviri talebi yalnizca anlamla ilgilidir.
Góðkent av canaydemir - 9 Apríl 2007 14:49





Síðstu boð

Høvundur
Eini boð

8 Apríl 2007 00:58

kafetzou
Tal av boðum: 7963
Bu doğru değil! Yalnica nedir ki? Yoksa yanılıyor muyum?

8 Apríl 2007 10:19

canaydemir
Tal av boðum: 36
yalniz, "sadece" anlaminda.

8 Apríl 2007 16:08

kafetzou
Tal av boðum: 7963
Tabii! Ama burada "yalnica" yazılır - "yalnızca" değil.

9 Apríl 2007 14:53

canaydemir
Tal av boðum: 36
simdi gordüm, tesekkürler.

10 Apríl 2007 00:26

kafetzou
Tal av boðum: 7963
Rıca ederim, ama hâlâ yanlış - noktasız ı neden kullanmadın?

10 Apríl 2007 16:48

canaydemir
Tal av boðum: 36
"i" seklinde oluyor, noktasizi "1" olarak yaz1yor. Ayni sekilde "s,g" gibi harflerin de noktalilari olmuyor. bu yüzden baz1lar1n1 ingilizce karakterlerle yaz1yorum.

26 Desember 2007 23:04

kafetzou
Tal av boðum: 7963
Bilgisayarınla Türkçe harfleriyle yazamaz mısın?