Cucumis - Δωρεάν online υπηρεσία μετάφρασης
. .



Μετάφραση - Αγγλικά-Τουρκικά - Meaning only

Παρούσα κατάστασηΜετάφραση
Αυτό το κείμενο είναι διαθέσιμο στις ακόλουθες γλώσσες: ΑγγλικάΡωσικάΙσπανικάΚινέζικα απλοποιημέναΓερμανικάΠολωνικάΟλλανδικάΡουμανικάΤουρκικάΣουηδικάΙταλικάΔανέζικαΚαταλανικάΒουλγαρικάΠορτογαλικά ΒραζιλίαςΟυκρανικάΠορτογαλικάΣερβικάΕβραϊκάΑραβικάΦινλανδικάΕσπεράντοΚροάτικαΕλληνικάΙαπωνέζικαΚινέζικαΟυγγρικάΛιθουανικάΤσέχικαΓαλλικάΒοσνιακάΑλβανικάΝορβηγικάΕσθονικάΣλοβακικάΚορεάτικαΛατινικάΛετονικάΠερσική γλώσσαΙσλανδικάΙνδονησιακάΙρλανδικάΓεωργιανάΤαϊλανδέζικαΒιετναμέζικα

τίτλος
Meaning only
Κείμενο
Υποβλήθηκε από cucumis
Γλώσσα πηγής: Αγγλικά

This translation request is "Meaning only".
Παρατηρήσεις σχετικά με τη μετάφραση
You can also translate by something like "This translation request is only about the meaning"

τίτλος
Yalnizca anlam
Μετάφραση
Τουρκικά

Μεταφράστηκε από canaydemir
Γλώσσα προορισμού: Τουρκικά

Bu çeviri talebi yalnizca anlamla ilgilidir.
Τελευταία επικύρωση ή επεξεργασία από canaydemir - 9 Απρίλιος 2007 14:49





Τελευταία μηνύματα

Συγγραφέας
Μήνυμα

8 Απρίλιος 2007 00:58

kafetzou
Αριθμός μηνυμάτων: 7963
Bu doğru değil! Yalnica nedir ki? Yoksa yanılıyor muyum?

8 Απρίλιος 2007 10:19

canaydemir
Αριθμός μηνυμάτων: 36
yalniz, "sadece" anlaminda.

8 Απρίλιος 2007 16:08

kafetzou
Αριθμός μηνυμάτων: 7963
Tabii! Ama burada "yalnica" yazılır - "yalnızca" değil.

9 Απρίλιος 2007 14:53

canaydemir
Αριθμός μηνυμάτων: 36
simdi gordüm, tesekkürler.

10 Απρίλιος 2007 00:26

kafetzou
Αριθμός μηνυμάτων: 7963
Rıca ederim, ama hâlâ yanlış - noktasız ı neden kullanmadın?

10 Απρίλιος 2007 16:48

canaydemir
Αριθμός μηνυμάτων: 36
"i" seklinde oluyor, noktasizi "1" olarak yaz1yor. Ayni sekilde "s,g" gibi harflerin de noktalilari olmuyor. bu yüzden baz1lar1n1 ingilizce karakterlerle yaz1yorum.

26 Δεκέμβριος 2007 23:04

kafetzou
Αριθμός μηνυμάτων: 7963
Bilgisayarınla Türkçe harfleriyle yazamaz mısın?