Cucumis - Shërbim përkthimi në linjë falas
. .



Përkthime - Anglisht-Turqisht - Meaning only

Statusi aktualPërkthime
Ky tekst është në dispozicion në këto gjuhë: AnglishtRusishtSpanjishtKineze e thjeshtuarGjermanishtGjuha polakeGjuha holandezeRomanishtTurqishtSuedishtItalishtGjuha danezeKatalonjeBullgarishtPortugjeze brazilianeGjuha UkrainaseGjuha portugjezeSerbishtHebraishtArabishtFinlandishtEsperantoKroatishtGreqishtJaponishtKinezishtHungarishtLituanishtÇekeFrengjishtBoshnjakishtShqipNorvegjishtEstonishtGjuha sllovakeKoreaneGjuha LatineLetonishtPersishtjaIslandezeIndonezishtGjuha irlandezeGjuha GruzijaneTailandezeVietnamisht

Titull
Meaning only
Tekst
Prezantuar nga cucumis
gjuha e tekstit origjinal: Anglisht

This translation request is "Meaning only".
Vërejtje rreth përkthimit
You can also translate by something like "This translation request is only about the meaning"

Titull
Yalnizca anlam
Përkthime
Turqisht

Perkthyer nga canaydemir
Përkthe në: Turqisht

Bu çeviri talebi yalnizca anlamla ilgilidir.
U vleresua ose u publikua se fundi nga canaydemir - 9 Prill 2007 14:49





Mesazhi i fundit

Autori
Mesazh

8 Prill 2007 00:58

kafetzou
Numri i postimeve: 7963
Bu doğru değil! Yalnica nedir ki? Yoksa yanılıyor muyum?

8 Prill 2007 10:19

canaydemir
Numri i postimeve: 36
yalniz, "sadece" anlaminda.

8 Prill 2007 16:08

kafetzou
Numri i postimeve: 7963
Tabii! Ama burada "yalnica" yazılır - "yalnızca" değil.

9 Prill 2007 14:53

canaydemir
Numri i postimeve: 36
simdi gordüm, tesekkürler.

10 Prill 2007 00:26

kafetzou
Numri i postimeve: 7963
Rıca ederim, ama hâlâ yanlış - noktasız ı neden kullanmadın?

10 Prill 2007 16:48

canaydemir
Numri i postimeve: 36
"i" seklinde oluyor, noktasizi "1" olarak yaz1yor. Ayni sekilde "s,g" gibi harflerin de noktalilari olmuyor. bu yüzden baz1lar1n1 ingilizce karakterlerle yaz1yorum.

26 Dhjetor 2007 23:04

kafetzou
Numri i postimeve: 7963
Bilgisayarınla Türkçe harfleriyle yazamaz mısın?