Cucumis - خدمات رایگان ترجمه آنلاین
. .



ترجمه - انگلیسی-ترکی - Meaning only

موقعیت کنونیترجمه
این متن به زبانهای زیر قابل دسترسی می باشد: انگلیسیروسیاسپانیولیچینی ساده شدهآلمانیلهستانیهلندیرومانیاییترکیسوئدیایتالیاییدانمارکیکاتالانبلغاریپرتغالی برزیلاکراینیپرتغالیصربیعبریعربیفنلاندیاسپرانتوکرواتییونانیژاپنیچینی سنتیمجارستانیلیتوانیاییچکیفرانسویبوسنیاییآلبانیایینروژیاستونیاییاسلواکیاییکره ایلاتینلاتویفارسیایسلندیاندونزیاییایرلندیگرجیتایلندیویتنامی

عنوان
Meaning only
متن
cucumis پیشنهاد شده توسط
زبان مبداء: انگلیسی

This translation request is "Meaning only".
ملاحظاتی درباره ترجمه
You can also translate by something like "This translation request is only about the meaning"

عنوان
Yalnizca anlam
ترجمه
ترکی

canaydemir ترجمه شده توسط
زبان مقصد: ترکی

Bu çeviri talebi yalnizca anlamla ilgilidir.
آخرین دارای اعتبار یا ویرایش شده توسط canaydemir - 9 آوریل 2007 14:49





آخرین پیامها

نویسنده
پیام

8 آوریل 2007 00:58

kafetzou
تعداد پیامها: 7963
Bu doğru değil! Yalnica nedir ki? Yoksa yanılıyor muyum?

8 آوریل 2007 10:19

canaydemir
تعداد پیامها: 36
yalniz, "sadece" anlaminda.

8 آوریل 2007 16:08

kafetzou
تعداد پیامها: 7963
Tabii! Ama burada "yalnica" yazılır - "yalnızca" değil.

9 آوریل 2007 14:53

canaydemir
تعداد پیامها: 36
simdi gordüm, tesekkürler.

10 آوریل 2007 00:26

kafetzou
تعداد پیامها: 7963
Rıca ederim, ama hâlâ yanlış - noktasız ı neden kullanmadın?

10 آوریل 2007 16:48

canaydemir
تعداد پیامها: 36
"i" seklinde oluyor, noktasizi "1" olarak yaz1yor. Ayni sekilde "s,g" gibi harflerin de noktalilari olmuyor. bu yüzden baz1lar1n1 ingilizce karakterlerle yaz1yorum.

26 دسامبر 2007 23:04

kafetzou
تعداد پیامها: 7963
Bilgisayarınla Türkçe harfleriyle yazamaz mısın?