Cucumis - Huduma huria ya utafsirishaji mtandaoni
. .



Tafsiri - Kiingereza-Kituruki - Meaning only

Hali kwa sasaTafsiri
Nakala hii inapatikana katika lugha zifuatazo: KiingerezaKirusiKihispaniaKichina kilichorahisishwaKijerumaniKipolishiKiholanziKiromaniaKiturukiKiswidiKiitalianoKideniKikatalaniKibulgeriKireno cha KibraziliKiukreniKirenoKisabiaKiyahudiKiarabuKifiniKiesperantoKikorasiaKigirikiKijapaniKichina cha jadiKihangeriKilithuaniaKichekiKifaransaKibsoniaKialbeniKinorweKiestoniKislovakiaKikoreaKilatiniKilatviaKiajemiKiasilindiKiindonesiaKiayalandiKijojiaKitaiKivietinamu

Kichwa
Meaning only
Nakala
Tafsiri iliombwa na cucumis
Lugha ya kimaumbile: Kiingereza

This translation request is "Meaning only".
Maelezo kwa mfasiri
You can also translate by something like "This translation request is only about the meaning"

Kichwa
Yalnizca anlam
Tafsiri
Kituruki

Ilitafsiriwa na canaydemir
Lugha inayolengwa: Kituruki

Bu çeviri talebi yalnizca anlamla ilgilidir.
Ilisahihishwa au kuhaririwa mwisho na canaydemir - 9 Aprili 2007 14:49





Ujumbe wa hivi karibuni

Mwandishi
Ujumbe

8 Aprili 2007 00:58

kafetzou
Idadi ya ujumbe: 7963
Bu doğru değil! Yalnica nedir ki? Yoksa yanılıyor muyum?

8 Aprili 2007 10:19

canaydemir
Idadi ya ujumbe: 36
yalniz, "sadece" anlaminda.

8 Aprili 2007 16:08

kafetzou
Idadi ya ujumbe: 7963
Tabii! Ama burada "yalnica" yazılır - "yalnızca" değil.

9 Aprili 2007 14:53

canaydemir
Idadi ya ujumbe: 36
simdi gordüm, tesekkürler.

10 Aprili 2007 00:26

kafetzou
Idadi ya ujumbe: 7963
Rıca ederim, ama hâlâ yanlış - noktasız ı neden kullanmadın?

10 Aprili 2007 16:48

canaydemir
Idadi ya ujumbe: 36
"i" seklinde oluyor, noktasizi "1" olarak yaz1yor. Ayni sekilde "s,g" gibi harflerin de noktalilari olmuyor. bu yüzden baz1lar1n1 ingilizce karakterlerle yaz1yorum.

26 Disemba 2007 23:04

kafetzou
Idadi ya ujumbe: 7963
Bilgisayarınla Türkçe harfleriyle yazamaz mısın?