Cucumis - Kostenloser Online-Übersetzungsdienst
. .



Übersetzung - Englisch-Türkisch - Meaning only

momentaner StatusÜbersetzung
Dieser Text ist in den folgenden Sprachen erhältlich: EnglischRussischSpanischChinesisch vereinfachtDeutschPolnischNiederländischRumänischTürkischSchwedischItalienischDänischKatalanischBulgarischBrasilianisches PortugiesischUkrainischPortugiesischSerbischHebräischArabischFinnischEsperantoKroatischGriechischJapanischChinesischUngarischLitauischTschechischFranzösischBosnischAlbanischNorwegischEstnischSlowakischKoreanischLateinLettischPersische SpracheIsländischIndonesischIrischGeorgischThailändischVietnamesisch

Titel
Meaning only
Text
Übermittelt von cucumis
Herkunftssprache: Englisch

This translation request is "Meaning only".
Bemerkungen zur Übersetzung
You can also translate by something like "This translation request is only about the meaning"

Titel
Yalnizca anlam
Übersetzung
Türkisch

Übersetzt von canaydemir
Zielsprache: Türkisch

Bu çeviri talebi yalnizca anlamla ilgilidir.
Zuletzt bestätigt oder bearbeitet von canaydemir - 9 April 2007 14:49





Letzte Beiträge

Autor
Beitrag

8 April 2007 00:58

kafetzou
Anzahl der Beiträge: 7963
Bu doğru değil! Yalnica nedir ki? Yoksa yanılıyor muyum?

8 April 2007 10:19

canaydemir
Anzahl der Beiträge: 36
yalniz, "sadece" anlaminda.

8 April 2007 16:08

kafetzou
Anzahl der Beiträge: 7963
Tabii! Ama burada "yalnica" yazılır - "yalnızca" değil.

9 April 2007 14:53

canaydemir
Anzahl der Beiträge: 36
simdi gordüm, tesekkürler.

10 April 2007 00:26

kafetzou
Anzahl der Beiträge: 7963
Rıca ederim, ama hâlâ yanlış - noktasız ı neden kullanmadın?

10 April 2007 16:48

canaydemir
Anzahl der Beiträge: 36
"i" seklinde oluyor, noktasizi "1" olarak yaz1yor. Ayni sekilde "s,g" gibi harflerin de noktalilari olmuyor. bu yüzden baz1lar1n1 ingilizce karakterlerle yaz1yorum.

26 Dezember 2007 23:04

kafetzou
Anzahl der Beiträge: 7963
Bilgisayarınla Türkçe harfleriyle yazamaz mısın?