Начало
Новини
Превод
Проект
Форум
Помощ
Членове
Вход
Регистрирайте се
. .
•Начало
•Изпрати нов текст за превод
•Желани преводи
•Завършени преводи
•
Любими преводи
•
•Превод на уеб страницата
•Търсене
▪Безплатен езиков обмен
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
▪▪Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Превод - Португалски Бразилски-Руски - Não está morto quem peleja
Текущо състояние
Превод
Този текст го има и на следните езици:
Категория
Израз - Общество / Хора / Политика
Заглавие
Não está morto quem peleja
Текст
Предоставено от
professorloureiro
Език, от който се превежда: Португалски Бразилски
Não está morto quem peleja
Забележки за превода
Essa é a frase-base do pensamento do combatentes gaúchos na Guerra da Farroupilha. Pelejar pode ser compreendido como um sinônimo de guerrear, lutar.
Заглавие
Тот, кто боретÑÑ - не мертв.
Превод
Руски
Преведено от
Melissenta
Желан език: Руски
Тот, кто боретÑÑ - не мертв.
За последен път се одобри от
RainnSaw
- 6 Януари 2008 20:48
Последно мнение
Автор
Мнение
2 Януари 2008 15:16
RainnSaw
Общо мнения: 76
Ð¡ÑƒÐ´Ñ Ð¿Ð¾ английÑкому переводу
'He that fights is not dead'
, может быть
'Тот, кто боретÑÑ - не мертв'
подойдет здеÑÑŒ больше. ПроÑто, еÑли он данный момент
'is not dead'
не факт, что он
оÑтанетÑÑ Ð¶Ð¸Ð²
. Your oppinion ?
СС:
Melissenta
3 Януари 2008 14:46
Melissenta
Общо мнения: 87
ok! ÑоглаÑна, что вариант 'Тот, кто боретÑÑ - не мертв' будет корректнее!