Cucumis - 無料オンライン翻訳サイト
. .



10翻訳 - ブラジルのポルトガル語-ロシア語 - Não está morto quem peleja

現状翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました: ブラジルのポルトガル語英語 デンマーク語フランス語フィンランド語アラビア語スウェーデン語セルビア語日本語イタリア語クリンゴン語ロシア語ラテン語

カテゴリ 表現 - 社会 / 人々 / 政治

タイトル
Não está morto quem peleja
テキスト
professorloureiro様が投稿しました
原稿の言語: ブラジルのポルトガル語

Não está morto quem peleja
翻訳についてのコメント
Essa é a frase-base do pensamento do combatentes gaúchos na Guerra da Farroupilha. Pelejar pode ser compreendido como um sinônimo de guerrear, lutar.

タイトル
Тот, кто борется - не мертв.
翻訳
ロシア語

Melissenta様が翻訳しました
翻訳の言語: ロシア語

Тот, кто борется - не мертв.
最終承認・編集者 RainnSaw - 2008年 1月 6日 20:48





最新記事

投稿者
投稿1

2008年 1月 2日 15:16

RainnSaw
投稿数: 76
Судя по английскому переводу 'He that fights is not dead', может быть 'Тот, кто борется - не мертв' подойдет здесь больше. Просто, если он данный момент 'is not dead' не факт, что он останется жив. Your oppinion ?

СС: Melissenta

2008年 1月 3日 14:46

Melissenta
投稿数: 87
ok! согласна, что вариант 'Тот, кто борется - не мертв' будет корректнее!