בית
חדשות
תרגום
פרויקט
פורום
עזרה
חברים
התחבר
הרשם
. .
•בית
•הגש טקסט חדש לתרגום
•תרגומים מבוקשים
•תרגומים שהושלמו
•
תרגומים מועדפים
•
•תרגום האתר
•חיפוש
▪חילופי שפות ×‘×—×™× ×
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
▪▪עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
תרגום - פורטוגזית ברזילאית-רוסית - Não está morto quem peleja
מצב נוכחי
תרגום
הטקסט נגיש בשפות הבאות:
קטגוריה
ביטוי - חברה / אנשים / פוליטיקה
שם
Não está morto quem peleja
טקסט
נשלח על ידי
professorloureiro
שפת המקור: פורטוגזית ברזילאית
Não está morto quem peleja
הערות לגבי התרגום
Essa é a frase-base do pensamento do combatentes gaúchos na Guerra da Farroupilha. Pelejar pode ser compreendido como um sinônimo de guerrear, lutar.
שם
Тот, кто боретÑÑ - не мертв.
תרגום
רוסית
תורגם על ידי
Melissenta
שפת המטרה: רוסית
Тот, кто боретÑÑ - не мертв.
אושר לאחרונה ע"י
RainnSaw
- 6 ינואר 2008 20:48
הודעה אחרונה
מחבר
הודעה
2 ינואר 2008 15:16
RainnSaw
מספר הודעות: 76
Ð¡ÑƒÐ´Ñ Ð¿Ð¾ английÑкому переводу
'He that fights is not dead'
, может быть
'Тот, кто боретÑÑ - не мертв'
подойдет здеÑÑŒ больше. ПроÑто, еÑли он данный момент
'is not dead'
не факт, что он
оÑтанетÑÑ Ð¶Ð¸Ð²
. Your oppinion ?
СС:
Melissenta
3 ינואר 2008 14:46
Melissenta
מספר הודעות: 87
ok! ÑоглаÑна, что вариант 'Тот, кто боретÑÑ - не мертв' будет корректнее!