Hem
Nyheter
Översättning
Projekt
Forum
Hjälp
Användare
Logga in
Bli medlem
. .
•Hem
•Lägg till en ny text som skall översättas
•Efterfrågade översättningar
•Färdigställda översättningar
•
Favoritöversättningar
•
•Översättning av websidan
•Sök
▪Gratis sprÃ¥kutbyte
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
▪▪Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Översättning - Brasiliansk portugisiska-Ryska - Não está morto quem peleja
Aktuell status
Översättning
Denna text är tillgänglig på följande språk:
Kategori
Uttryck - Samhälle/Folk/Politik
Titel
Não está morto quem peleja
Text
Tillagd av
professorloureiro
Källspråk: Brasiliansk portugisiska
Não está morto quem peleja
Anmärkningar avseende översättningen
Essa é a frase-base do pensamento do combatentes gaúchos na Guerra da Farroupilha. Pelejar pode ser compreendido como um sinônimo de guerrear, lutar.
Titel
Тот, кто боретÑÑ - не мертв.
Översättning
Ryska
Översatt av
Melissenta
Språket som det ska översättas till: Ryska
Тот, кто боретÑÑ - не мертв.
Senast granskad eller redigerad av
RainnSaw
- 6 Januari 2008 20:48
Senaste inlägg
Författare
Inlägg
2 Januari 2008 15:16
RainnSaw
Antal inlägg: 76
Ð¡ÑƒÐ´Ñ Ð¿Ð¾ английÑкому переводу
'He that fights is not dead'
, может быть
'Тот, кто боретÑÑ - не мертв'
подойдет здеÑÑŒ больше. ПроÑто, еÑли он данный момент
'is not dead'
не факт, что он
оÑтанетÑÑ Ð¶Ð¸Ð²
. Your oppinion ?
СС:
Melissenta
3 Januari 2008 14:46
Melissenta
Antal inlägg: 87
ok! ÑоглаÑна, что вариант 'Тот, кто боретÑÑ - не мертв' будет корректнее!