Cucumis - Free online translation service
. .



74Translation - Turks-Iers - Seni Seviyorum AÅžKIM

Current statusTranslation
This text is available in the following languages: TurksFransSpaansEngelsDuitsBulgaarsTurksItaliaansPortugeesNederlandsSweedsRomeensLitausSjineesFinsSjinees vereenvoudigArabiesAlbaniesRussiesHebreeusNoorsKatalaansHongaarsIersEsperantoGrieksEstniesDeensSerwiesBrasiliaanse PortugeesAzerbeidjans OekraïeniesKroasiesPoolsMasedoniesJapanneesBosniesLatynBretonsFœroeseTsjeggiesSlowaaksKoreaansKlingonIndonesiesLettiesYslandsFarsie-PersiesFriesHindiMongoolsThaiSpaansEngelsRussies

Category Chat - Liefde / Vriendskap

Title
Seni Seviyorum AÅžKIM
Text
Submitted by armagankose
Source language: Turks

Seni Seviyorum AÅžKIM
Remarks about the translation
<Admin's remark>
This request is no longer acceptable according to our new submission rules.


Title
Tá mo chroí istigh ionat, a rún
Translation
Iers

Translated by Ronan
Target language: Iers

Tá mo chroí istigh ionat, a rún
Laaste geakkrediteerde redigering deur cucumis - 8 December 2005 20:58





Last messages

Author
Message

20 August 2006 12:27

jvhoppli
Number of messages: 49
Some additional information for the interested persons:
"Tá mo chroí istigh ionat" means literally "My heart is (with)in you", and if you add "go deo" to make it "forever" ;-)
The more common sentence that is used in Irish is "Tá grá agam dhuit" or "Tá grá agam ort" which means literally "I have love for you".