Cucumis - Free online translation service
. .



Translation - Turks-Engels - Sevgim sana özel ve saf'tır..!!

Current statusTranslation
This text is available in the following languages: TurksEngels

Title
Sevgim sana özel ve saf'tır..!!
Text
Submitted by mireia
Source language: Turks

Sevgim sana özel ve saf'tır..!!

Title
My love is special and pure for only you...
Translation
Engels

Translated by sirinler
Target language: Engels

My love is special and pure for only you...
Remarks about the translation
:))
Laaste geakkrediteerde redigering deur dramati - 2 Januarie 2008 04:42





Last messages

Author
Message

1 Januarie 2008 17:58

handyy
Number of messages: 2118
Buradaki özel kelimesi bence 'sadece senin için, sana has' anlamında kullanılmış. private kelimesi 'özel' anlamını taşıyor ama gizlilik veya kişisellik anlamındaki 'özel'liği ifade ediyor bence. umarım ne demek istediğimi açıklayabilmişimdir.

private means 'hiden or personal' but in the source text the word 'özel' is used for another meaning like 'devoting (one's attention or self)entirely to a particular person'. that is my opinion of course.

regards...

1 Januarie 2008 19:12

kafetzou
Number of messages: 7963
special? personal?

1 Januarie 2008 20:32

handyy
Number of messages: 2118
Sirinler you changed the word, but my comment may not be correct. ıf you had waited for the others' comments and had seen whether my comment was correct or not, that would have been more better, ı guess.

btw, Kafetzou, ı cant understand what you mean??

1 Januarie 2008 20:45

kafetzou
Number of messages: 7963
Hi handyy

I was giving suggestions for "özel". I think it's fine now and I'll change my vote.

1 Januarie 2008 20:51

handyy
Number of messages: 2118
ohh ok.

for me, 'special' is better than 'private', too.

have a nice day. ( now ı know that it is day over there )

1 Januarie 2008 21:04

kafetzou
Number of messages: 7963
Yes - it's 2:15 in the afternoon (14:15).