Translation - Turks-Engels - büt yiğidin kamçısıdır :PCurrent status Translation
This text is available in the following languages:  
| büt yiğidin kamçısıdır :P | | Source language: Turks
büt yiğidin kamçısıdır :P |
|
| make-up exam is a whip ... | TranslationEngels Translated by smy | Target language: Engels
make-up exam is a challenge for the stouthearted :P |
|
Laaste geakkrediteerde redigering deur smy - 31 Januarie 2008 12:29
Last messages | | | | | 30 Januarie 2008 22:27 | | | I think, there ''whip'' mean is ''to hearten'' | | | 31 Januarie 2008 02:22 | | | "make-up examination is a whip of the brave" is better than this | | | 31 Januarie 2008 05:27 | | | ingilizlerin deyim anlayışıyla bizimki bir değil. | | | 31 Januarie 2008 07:43 | | | I see there is some confusion. There are many ways to say it in English...but you guys have to tell me WHAT you want to say in English. Please make a decision. CC: jöniyazi efozdel berceste | | | 31 Januarie 2008 10:08 | | | atasözleri direkt çevrilmediği için yani büt yerine borç koyulsaydı yine böyle mi olacaktı? bardaktan boşalırcasına yağmak deyimini "raining cats and dogs" diye çeviriyoruz. Fazla Türkçe düşünülmüş bir çeviri olmuş."make up examination is a whip to the brave.".... emin olamıyorum??? | | | 31 Januarie 2008 12:13 | |  smyNumber of messages: 2481 | hello all!
You have a point in your comments pinark  , I agree this is a literal translation but I think the text meant to be a literal version of the proverb you mention. So dramati, I'll change "whip" as "challenge (something which tests one's ability)" as it sounds too literal for everyone. |
|
|