Home
News
Translation
Project
Forum
Help
Members
Teken in
Register
. .
•Home
•Submit a new text to be translated
•Requested translations
•Vertalings gedaan
•
Gunsteling vertalings
•
•Translation of the web-site
•Search
▪Free language exchange
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Translation - Italiaans-Engels - **) note for strings
Current status
Translation
This text is available in the following languages:
Title
**) note for strings
Text
Submitted by
Xini
Source language: Italiaans
Smorzare le corde appropriate con l'intera mano sinistra durante l'arcata (arco pressato, solo rumore dell'arco)
Remarks about the translation
Direction for string players
Title
dampen
Translation
Engels
Translated by
Xini
Target language: Engels
Dampen appropriate strings with the whole left hand while bowing (arco pressato, only bowing noise)
Remarks about the translation
"arco pressato" is international Musicianese (Stringese dialect)
How does it sound to native ears?
Laaste geakkrediteerde redigering deur
dramati
- 8 February 2008 11:39
Last messages
Author
Message
4 February 2008 00:37
Tantine
Number of messages: 2747
Hi Xini
Maybe you should put "whilst" bowing, rather than "while"?
If not, the rest seems fine to me.
I'd forgotten the use of the term "dampen" in this context until I read your text.
Bises
Tantine
I don't speak such good Musicianese, but my Stringese is not
that
rusty.
4 February 2008 09:56
Xini
Number of messages: 1655
Really? Can you please explain the very difference between while and whilst? thanks a lot.
4 February 2008 12:05
Tantine
Number of messages: 2747
Hi Xini
In this particular case, in fact, you can use either form, as both can be translated into Italian (musicianese) as "mentre".
If I made the suggestion it is more because it "sounds" better to my ears.
There is no problem in translating it as it is, mine was just a suggestion, not an imperative.
Baci
Ruth
7 February 2008 13:59
Xini
Number of messages: 1655
Ok so I think I can leave it as it is here, and i'll decide later if I'll change it on the score. thanks a lot!
7 February 2008 14:21
Tantine
Number of messages: 2747
Ok Then I'll validate it straight away
Bises
Tantine