Cucumis - Free online translation service
. .



Translation - Turks-Engels - ne kalbimdekini doyasıya yaşayabiliyorum, nede...

Current statusTranslation
This text is available in the following languages: TurksEngelsItaliaans

Category Sentence

Title
ne kalbimdekini doyasıya yaşayabiliyorum, nede...
Text
Submitted by ergunisak
Source language: Turks

ne kalbimdekini doyasıya yaşayabiliyorum, nede söküp atabiliyorum.

Title
I am unable
Translation
Engels

Translated by kfeto
Target language: Engels

I am unable to fully indulge in what resides in my heart nor am I able to just let it go.
Remarks about the translation
söküp atmak defines two actions at ones which has no counterpart in english.
si i chose a 'qualified' letting go
Laaste geakkrediteerde redigering deur dramati - 5 April 2008 19:20





Last messages

Author
Message

4 April 2008 19:59

mygunes
Number of messages: 221
there is 2 clause:
1-ne kalbimdekini doyasıya yaşayabiliyorum
2-nede söküp atabiliyorum.
For socondar clause was used "nor" but for first clause don't used.



4 April 2008 21:27

cesur_civciv
Number of messages: 268
"Indulge in" ve "let it go" fiillerden daha uygun fiillerin olması lazım. Mesela "relish", ondan sonra "pick out" veya "remove" filan.

5 April 2008 01:06

nihil
Number of messages: 40
neither kalıbı kullanılmalıydı ama yok.

5 April 2008 19:16

dramati
Number of messages: 972
I suspect that the meaning is clear because Kfeto has a way with words, and the English is ok. I doubt that changing it would make the meaning any clearer so I will accept it.