Cucumis - Free online translation service
. .



Translation - Frans-Serwies - Tu me fais du mal si tu savais...

Current statusTranslation
This text is available in the following languages: FransSerwies

Title
Tu me fais du mal si tu savais...
Text
Submitted by Elo-b
Source language: Frans

Tu me fais du mal si tu savais...

Title
Nanosis mi bol...
Translation
Serwies

Translated by Stane
Target language: Serwies

Nanosiš mi bol, kada bi samo znao...
Remarks about the translation
"Tu" est un homme, je suppose...
Laaste geakkrediteerde redigering deur Cinderella - 19 May 2008 21:12





Last messages

Author
Message

19 May 2008 12:20

Cinderella
Number of messages: 773
Stane, zlo ili bol?

19 May 2008 13:40

Stane
Number of messages: 176
Hm, "mal" jeste i "zlo", u pravu si, moglo bi mozda i "Nanosis mi zlo" ili "Zao si prema meni", mozda cak i "Povredjujes me" ali nekako mi bolje zvuci "Nanosis mi bol", ovde gde su u pitanju pretpostavljam ljubavni jadi. Znas onu stvar od "Zabranjenog pusenja" "Dok cekas sabah sa sejtanom"...Nanosisi mi bol, dok svira rock 'n' roll.

19 May 2008 21:12

Cinderella
Number of messages: 773
Da, sada je već bolje.