Translation - Romeens-Engels - în speranţa unei bune colaborăriCurrent status Translation
This text is available in the following languages:  
Category Sentence - Business / Jobs | în speranţa unei bune colaborări | | Source language: Romeens
în speranţa unei bune colaborări | Remarks about the translation | |
|
| hoping for good collaboration | | Target language: Engels
hoping for good collaboration |
|
Laaste geakkrediteerde redigering deur lilian canale - 16 July 2008 18:42
Last messages | | | | | 15 July 2008 17:40 | | | Bună din nou, Tania.
Am o mare rugăminte:
este o regulă a Cucumis ca textele în limba română să fie scrise cu diacritice. Toate solicitările de traducere fără diacritice sunt respinse, şi la fel traducerile care nu respectă această regulă.
Cum nu putem fi pe fază 24/24, rugămintea către toţi traducătorii este să nu traducă astfel de texte, ci să anunţe un administrator despre lipsa diacriticelor....
Serbanescucld,
Te rog ca, din respect faţă de traducătorii Cucumis, să introduci toate textele în limba română folosind diacriticele (ă, â, î, ş, ţ).
Vă mulţumesc | | | 15 July 2008 18:42 | | | |
|
|