Translation - Russies-Turks - Ты потерÑл подарок небеÑ. Больше у Ñ‚ÐµÐ±Ñ Ñ‚Ð°ÐºÐ¾Ð¹ как...Current status Translation
This text is available in the following languages:
Category Letter / Email - Liefde / Vriendskap This translation request is "Meaning only". | Ты потерÑл подарок небеÑ. Больше у Ñ‚ÐµÐ±Ñ Ñ‚Ð°ÐºÐ¾Ð¹ как... | | Source language: Russies
Ты потерÑл подарок небеÑ. Больше у Ñ‚ÐµÐ±Ñ Ñ‚Ð°ÐºÐ¾Ð¹ девушки как Ñ Ð½Ð¸ÐºÐ¾Ð³Ð´Ð° не будет. |
|
| Cennetin bir hediyesini kaybettin.... | TranslationTurks Translated by fobus | Target language: Turks
Sen cennetin bir hediyesini kaybettin. Daha da önemlisi benim gibi kızlara asla sahip olamayacaksın. | Remarks about the translation | "Fazlası Benim gibi bir kıza asla sahip olamayacaksin." cümlesi "Fazlası Benim gibi kızlar asla senin olmayacak" şeklinde de yorumlanabilir.
|
|
Laaste geakkrediteerde redigering deur handyy - 5 August 2008 22:33
Last messages | | | | | 2 August 2008 23:18 | | handyyNumber of messages: 2118 | Merhaba Fobus,
"Fazlası benim gibi kızlara asla sahip olamayacaksın" --> biraz garip bir cümle. şöyle diyebilir miyiz:
"Daha da önemlisi benim gibi kızlara asla sahip olamayacaksın" | | | 3 August 2008 03:36 | | fobusNumber of messages: 7 | Merhaba. Doğrudur. Cümleyi anlayabiliyorum çoğu zaman ama cümlenin akışına göre uygun kelimeyi getirmek kolay olmuyor.
Ben aslında mükemmel derecede Rusca bilmiyorum. Bir yıl Rusca eğitimi aldım. Okuyorum, anlayabildigim cümleleri ceviriyorum. Anlayamadıklarımı kurcalamıyorum. | | | 3 August 2008 10:33 | | handyyNumber of messages: 2118 | "Fazlası" diyince anlamsal olarak bozuk oluyor. Rusça hiç bilmiyorum fakat yaptığın çevirinden çıkan anlama göre "fazlası" yerine "daha da önemlisi/ayrıca" desek daha güzel olacak gibi geldi bana. o şekilde düzenleyip oylamaya sunacağım. diğerlerinin yaptığı yorumlara göre gerekirse yeniden düzenleriz | | | 6 August 2008 09:08 | | | My sentens in english-
You will never have girl like me (same me) in future.
|
|
|