Cucumis - Free online translation service
. .



Translation - Turks-Engels - Antalya'da yaşıyorum. Antalya turistik bir...

Current statusTranslation
This text is available in the following languages: TurksEngels

Category Chat - Liefde / Vriendskap

This translation request is "Meaning only".
Title
Antalya'da yaşıyorum. Antalya turistik bir...
Text
Submitted by melezkur
Source language: Turks

Antalya'da yaşıyorum. Antalya turistik bir şehirdir ve buraya bir çok Rus turist gelmektedir. Bu nedenle Rusça öğrenmek istiyorum. Ayrıca ilgilenmek isteyen arkadaşlara Türkçe konusunda da yardımcı olabilirim.
Remarks about the translation
internette üye olduğum bir site için "About me" bölümüne yazmak için bu metnin ingilizcesinin (ingiliz)çevrilmesi konusunda yardımcı olursanız sevinirim.

Title
I live in Antalya.....
Translation
Engels

Translated by lenab
Target language: Engels

I live in Antalya. Antalya is a tourist city and many Russian tourists come here. That's why I want to learn Russian.
I can also help friends interested in the Turkish language.
Laaste geakkrediteerde redigering deur lilian canale - 29 October 2008 22:08





Last messages

Author
Message

27 October 2008 22:42

lilian canale
Number of messages: 14972
Hi Lenab,

A few minor corrections:

russian ---> Russian
Thats ---> That's
getting ---> having/making

I'd also place a comma after "Besides".

27 October 2008 22:43

lenab
Number of messages: 1084
Thanks Lilian!

27 October 2008 23:48

BudaBen
Number of messages: 177
Hi Lenab!

interested in <türkçe> = turkish language

27 October 2008 23:57

lenab
Number of messages: 1084
Hi BudaBen!
Well I really had trouble with the last part.
"I can help anyone who is interested regarding the turkish language." But where do I put the "arkadaÅŸlara" ?
Maybe: "I can help any friend who is interested in the Turkish language."

28 October 2008 14:12

merdogan
Number of messages: 3769
I agree with lenab/

29 October 2008 10:02

serba
Number of messages: 655
last sentence tells something else...
it says: And also to the friends who cares; I can help with Turkish

29 October 2008 10:05

serba
Number of messages: 655
Besides, I can help whoever is interested in having Turkish friends.

if we translate this into Turkish:

Ayrıca Türk arkadaş edinmek isteyenlere yardımcı olabilirim.

LAST SENTENCE IS WRONG FOR SURE...

29 October 2008 11:34

lenab
Number of messages: 1084
I want to edit if it's Ok, Lilian?

"Besides, I can help the friends, who are interested, with the Turkish language."


CC: lilian canale

29 October 2008 12:51

lilian canale
Number of messages: 14972
Hi Lenab,

What about this?
"On the other hand, I can help friends interested in the Turkish language"

29 October 2008 13:21

lenab
Number of messages: 1084
Yes,I think that is the meaning of it all!

"ayrica: besides; also; as well", so.. "I can also help friends interested in the Turkish language" would be even better, I think.

29 October 2008 13:29

lilian canale
Number of messages: 14972
Sounds fine.