Translation - Turks-Brasiliaanse Portugees - Uzaktan SevdimCurrent status Translation
This text is available in the following languages:
Category Sentence | | | Source language: Turks
Uzaktan Sevdim |
|
| | TranslationBrasiliaanse Portugees Translated by Howenda | Target language: Brasiliaanse Portugees
Eu amava de muito longe | Remarks about the translation | <edit>O texto em turco está exatamente como na tradução em português.
Para um sentido mais completo seria: Eu amava você de muito longe.
Thathavieira</edit> |
|
Laaste geakkrediteerde redigering deur thathavieira - 3 December 2008 15:19
Last messages | | | | | 2 December 2008 19:27 | | | | | | 3 December 2008 00:03 | | | | | | 3 December 2008 11:24 | | | Can you give me an English bridge in order to evaluate this translation?
Thanks!
CC: aqui_br handyy | | | 3 December 2008 12:20 | | handyyNumber of messages: 2118 | With a great pleasure
"I loved from a distance."
-- Actually, saying "..loved you.." is more meaningful but she just said "loved". | | | 3 December 2008 14:33 | | | Hi Handyy.
Does the original sound Weird?
If yes, I guess it can stay like this, if not, then Howenda should edit it. According to your bridge it's good.
Sorry to bother again, and thanks for your precious help.
Don't hesitate asking my help too ok? | | | 3 December 2008 15:13 | | handyyNumber of messages: 2118 | Yep it seems a bit incomplete, but not so weird. I think it could be stay like that, you write a note under the translation and add "I loved you from a distance" as an alternative -just offering-
| | | 3 December 2008 15:18 | | | | | | 3 December 2008 16:06 | | | Depende de frase seguinte tem duas opcao, um deles "Eu amei de muito longe" outro "Eu amo de muito longe". Pode ser duas conjugacoes de verbo amar sao eles; amei ou amo nao da amava... |
|
|