Home
News
Translation
Project
Forum
Help
Members
Teken in
Register
. .
•Home
•Submit a new text to be translated
•Requested translations
•Vertalings gedaan
•
Gunsteling vertalings
•
•Translation of the web-site
•Search
▪Free language exchange
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Translation - Pools-Frans - R. Nie patrz tak na mnie.
Current status
Translation
This text is available in the following languages:
Category
Thoughts
Title
R. Nie patrz tak na mnie.
Text
Submitted by
evahongrie
Source language: Pools Translated by
Edyta223
R. Nie patrz tak na mnie.
Title
Ne me regarde pas comme ça, R.
Translation
Frans
Translated by
bonta
Target language: Frans
Ne me regarde pas comme ça, R.
Laaste geakkrediteerde redigering deur
Francky5591
- 4 November 2008 09:52
Last messages
Author
Message
4 November 2008 00:09
Francky5591
Number of messages: 12396
Salut Bonta, si tu es d'accord, mieux vaudrait placer "R." en fin de texte, car tel que c'est formulé on peut avoir l'impession que "R." est sujet (et non pas l'objet de l'interjection)
étant donné que la forme impérative du verbe et son présent de l'indicatif sont les mêmes ("regarde"
La version polonaise passe grâce à la majuscule à "Nie".
5 November 2008 00:26
bonta
Number of messages: 218
Bonne remarque, une virgule après le R. aurait elle, à ton avis, fait l'affaire aussi?
Merci m'sieur
*WordsupsidedownBonta*