Cucumis - Free online translation service
. .



Translation - Turks-Engels - soya ağacı. türkce biliomusun ?

Current statusTranslation
This text is available in the following languages: TurksEngels

Category Chat - Liefde / Vriendskap

This translation request is "Meaning only".
Title
soya ağacı. türkce biliomusun ?
Text
Submitted by mapi26
Source language: Turks

soya ağacı. türkce biliomusun ?
Remarks about the translation
this information is given to me in facebook, he must have mistaken me as a turk because we have the same family name.

Title
Soyaağacı
Translation
Engels

Translated by merdogan
Target language: Engels

Soyaağacı, do you know Turkish?
Remarks about the translation
if Soya Ağacı is a nickname(handle), it means "soyabean tree"
or
if it is "soy ağacı",it means "family tree"
Laaste geakkrediteerde redigering deur lilian canale - 1 February 2009 13:16





Last messages

Author
Message

8 Januarie 2009 19:30

cheesecake
Number of messages: 980
It's correct but I wonder if it is tried to be written as "soy ağacı" in the original text.. ?
If so, the translation should be "Family tree/genealogy, do you know Turkish?"

9 Januarie 2009 09:53

merdogan
Number of messages: 3769
Can be but we don't know it. And it is "Soya ağacı" not "soy ağacı".

10 Januarie 2009 11:42

ossitto
Number of messages: 4
soyabean tree. do you speak in turkish?

11 Januarie 2009 00:46

merdogan
Number of messages: 3769
We can not change the names. "soyabean tree" is not O.k.

11 Januarie 2009 21:48

lilian canale
Number of messages: 14972
Hi merdogan, I'm not totally convinced about "soya ağacı" being a name.
Let's ask for some help, OK?

Girls, what do you think?

CC: kafetzou FIGEN KIRCI handyy

11 Januarie 2009 23:37

merdogan
Number of messages: 3769
dear lilian
Yes of course.

12 Januarie 2009 00:41

kafetzou
Number of messages: 7963
When I saw this initially, I rejected it, but now that I've thought about it, I think that merdogan is right. "soya ağacı" is somebody's handle on a forum or here on Cucumis. It means "soybean tree", but it wouldn't make sense to say, "Soybean tree, do you know Turkish?"

I think this translation is correct.

CC: lilian canale

12 Januarie 2009 02:26

turkishmiss
Number of messages: 2132
Because of the comment under the request, I agree with cheesecake and guess it should be soyağacı.

12 Januarie 2009 02:48

kafetzou
Number of messages: 7963
Ah - I just saw that, and now I agree with cheesecake and turkishmiss - the writer probably meant to write "soy ağacı" - "family tree" - and put in an extra "a" by mistake. What do you think, merdogan?

12 Januarie 2009 10:51

FIGEN KIRCI
Number of messages: 2543
translation looks right, but becouse of the comment under the turkish text, it should be 'soyağacı, do you know turkish?' and it should be explaned the meaning of soyağacı(family tree) at the note pool,methinks.

12 Januarie 2009 12:13

merdogan
Number of messages: 3769
What I understood from the comment under the request they have same familie name and it is Soya Ağacı. Am I wrong?

12 Januarie 2009 15:21

FIGEN KIRCI
Number of messages: 2543
I think, whatever 'Soya/Soy Ağacı' is a nickname(handle) like 'merdogan', not family name.

merdogan, if lilian allow that, perhaps you can keep your translation and note the other possible variations as a comment. cos, we're not sure 'soy' or 'soya', and it is hard to guess which one is the right one.

12 Januarie 2009 17:29

kafetzou
Number of messages: 7963
I think that because the recipient does NOT actually know Turkish, it's unlikely that her name/handle was soy/soya ağacı. I think it should be translated. If it actually was her handle, she'll understand.

13 Januarie 2009 10:08

merdogan
Number of messages: 3769
Dear kafetzou,
can I do it?

13 Januarie 2009 17:21

kafetzou
Number of messages: 7963
Yes yes - please do!