Cucumis - Free online translation service
. .



10Translation - Romeens-Grieks - Urmează-mă şi vieţii culoare îţi voi da... Dar nu prea mult, în curcubeu te-ai transforma!

Current statusTranslation
This text is available in the following languages: TurksRomeensGrieks

Category Sentence

Title
Urmează-mă şi vieţii culoare îţi voi da... Dar nu prea mult, în curcubeu te-ai transforma!
Text
Submitted by nevaeh
Source language: Romeens Translated by BudaBen

Urmează-mă şi vieţii culoare îţi voi da... Dar nu prea mult, în curcubeu te-ai transforma!

Title
Ακολούθησέ με, για να γεμίσει η ζωή σου χρώμα
Translation
Grieks

Translated by kafetzou
Target language: Grieks

Ακολούθησέ με, για να γεμίσει η ζωή σου χρώμα, αλλά όχι τόσο πολύ - θα γίνεις ουράνιο τόξο..
Remarks about the translation
I did this translation from the Turkish - I couldn't figure out which was the language of origin here.

takıl bana hayatın renklensin,fazla takılma gökkuşağına dönersin
Laaste geakkrediteerde redigering deur Mideia - 6 Januarie 2009 15:06





Last messages

Author
Message

3 Januarie 2009 10:43

Mideia
Number of messages: 949
Ακολουθήσε μου, για να χροματισθεί η ζωή σου,

2 Januarie 2009 19:09

kafetzou
Number of messages: 7963
Mideia, what does mean?

CC: Mideia

2 Januarie 2009 19:12

kafetzou
Number of messages: 7963
In English, the meaning is "Follow me to make your life colourful, but not too much - you'll turn into a rainbow".

3 Januarie 2009 10:49

Mideia
Number of messages: 949
Your mistakes: one spelling it's χρωματισθεί with omega,and one of grammar,it's ακολούθησέμε.

So according to your bridge,I'd prefer a more free translation,such as

Ακολούθησέ με,για να γεμίσει η ζωή σου χρώμα,αλλά όχι τόσο πολύ-θα γίνεις ουράνιο τόξο..

What do you think???

3 Januarie 2009 19:51

kafetzou
Number of messages: 7963
That would be fine - thanks for your help.