| |
|
Translation - Romeens-Grieks - Urmează-mă şi vieţii culoare îţi voi da... Dar nu prea mult, în curcubeu te-ai transforma!Current status Translation
Category Sentence | Urmează-mă şi vieţii culoare îţi voi da... Dar nu prea mult, în curcubeu te-ai transforma! | | Source language: Romeens Translated by BudaBen
Urmează-mă şi vieţii culoare îţi voi da... Dar nu prea mult, în curcubeu te-ai transforma! |
|
| ΑκολοÏθησΠμε, για να γεμίσει η ζωή σου χÏώμα | | Target language: Grieks
ΑκολοÏθησΠμε, για να γεμίσει η ζωή σου χÏώμα, αλλά όχι τόσο Ï€Î¿Î»Ï - θα γίνεις ουÏάνιο τόξο.. | Remarks about the translation | I did this translation from the Turkish - I couldn't figure out which was the language of origin here.
takıl bana hayatın renklensin,fazla takılma gökkuşağına dönersin |
|
Laaste geakkrediteerde redigering deur Mideia - 6 Januarie 2009 15:06
Last messages | | | | | 3 Januarie 2009 10:43 | | | Ακολουθήσε μου, για να χÏοματισθεί η ζωή σου, | | | 2 Januarie 2009 19:09 | | | Mideia, what does mean? CC: Mideia | | | 2 Januarie 2009 19:12 | | | In English, the meaning is "Follow me to make your life colourful, but not too much - you'll turn into a rainbow". | | | 3 Januarie 2009 10:49 | | | Your mistakes: one spelling it's χÏωματισθεί with omega,and one of grammar,it's ακολοÏθησÎμε.
So according to your bridge,I'd prefer a more free translation,such as
ΑκολοÏθησΠμε,για να γεμίσει η ζωή σου χÏώμα,αλλά όχι τόσο πολÏ-θα γίνεις ουÏάνιο τόξο..
What do you think??? | | | 3 Januarie 2009 19:51 | | | That would be fine - thanks for your help. |
|
| |
|