Cucumis - Free online translation service
. .



Translation - Romeens-Turks - nu gandest dece asa viata

Current statusTranslation
This text is available in the following languages: RomeensTurks

Category Free writing

This translation request is "Meaning only".
Title
nu gandest dece asa viata
Text
Submitted by selito
Source language: Romeens

nu te gândeşti de ce e aşa viaţa?,
Remarks about the translation
<edit>"nu gandest dece asa viata" with "nu te gândeşti de ce e aşa viaţa?"</edit>(12/30/francky thanks to azitrad's notification)

Title
Hayat neden bu şekilde olduğunu düşünmüyor musun?
Translation
Turks

Translated by gulash
Target language: Turks

Hayat neden bu şekilde olduğunu düşünmüyor musun?
Remarks about the translation
Hayat niçin böyle olduğunu düşünmüyor musun?
Laaste geakkrediteerde redigering deur FIGEN KIRCI - 1 March 2009 16:58





Last messages

Author
Message

30 December 2008 07:19

azitrad
Number of messages: 970
The text in Romanian, besides the fact it has no diacritics (which is excusable as the requester is not a native speaker), is written in a very bad Romanian....
I would suggest (though it would be great if selito could check the source again): "nu te gândeşti de ce e aşa viaţa?", meaning: "don't you think about why life is as it is? / don't you wonder why life is like this?"


30 December 2008 20:19

selito
Number of messages: 1
hmm okey u look very polite thanx a lot and i have 2 more sentences in Romanian can u translete them ?)
nu lasa pe nimeni tu i-am sufleful.
nu lasa pe altcineva sar mi la sufletul din afara de tine.

30 December 2008 23:37

Francky5591
Number of messages: 12396
Thanks Andreea, I edited the original text.
selito, if you want these texts to be translated, just do the same as you did for this one.
Or you can also click here . Best regards,


25 February 2009 15:52

FIGEN KIRCI
Number of messages: 2543
hi,azitrad! me again!
could you give me a ridge for this tiny one, please! already thanks!