Cucumis - Free online translation service
. .



Translation - Sweeds-Engels - vänner

Current statusTranslation
This text is available in the following languages: TurksDeensSweedsEngels

Category Letter / Email - Liefde / Vriendskap

This translation request is "Meaning only".
Title
vänner
Text
Submitted by cath1
Source language: Sweeds Translated by ebrucan

Att du bad dina vänner berätta dina tankar för mig på mitt språk, det räcker för mig. Vilken tur att du finns i mitt liv och många många tack till din vän.
Remarks about the translation
NÃ¥gra stavfel och meningsbyggnadsfel korrigerade.

Title
friends
Translation
Engels

Translated by diecho
Target language: Engels

The fact that you asked your friends to tell me your thoughts in my language, that is enough for me. I'm so lucky to have you in my life. And many thanks to your friend.
Remarks about the translation
Translated using the Swedish translation.
Laaste geakkrediteerde redigering deur Tantine - 21 Januarie 2009 21:42





Last messages

Author
Message

12 Januarie 2009 23:58

Tantine
Number of messages: 2747
Hi diecho

The English is fine

I have set a poll

Bises
Tantine

13 Januarie 2009 01:59

cheesecake
Number of messages: 980
it should be thank you to "your" friend instead of "my" friend according to the Turkish original text

13 Januarie 2009 07:57

merdogan
Number of messages: 3769
I agree with cheesecake.

13 Januarie 2009 11:25

Chris Alex
Number of messages: 1
Slutet är helt fel. Tacket avser vännen till personen, inte personen själv. Korrekt översättning skall vara: Many thanks to your friend. (Inte: Thank you so much, my friend)

13 Januarie 2009 13:07

barok
Number of messages: 105
That you asked your friends to tell me your thoughts in my language, "even" that is sufficient for me. I'm so lucky to have you in my life, thank you so much "to your friend."

the words between " " should be added to the translation.

13 Januarie 2009 14:53

diecho
Number of messages: 33
Jag hade läst fel. Korrigerade nu.

13 Januarie 2009 15:56

gamine
Number of messages: 4611
A small mistake if you translate from the source language, Danish. The Danis version says: Nice to know you, and many many thanks to your friend.

14 Januarie 2009 02:06

noranord
Number of messages: 3
tell me your thoughts, fortell meg dine tanker, (ikke meninger), jeg er så heldig som kjenner deg, vet ikke om deilig blir 100% riktig

14 Januarie 2009 02:29

ninus
Number of messages: 2
thougts= tanker, ikke meninger

14 Januarie 2009 12:18

fatmahalic
Number of messages: 7
Senin, bana benim lisanımla, senin düşüncelerini anlatman bile, senin arkadaşlarına sormuş olaman bile benim için yeterlidir. Ben, benim yaşamımda sana öyle sahip olmak için şanslıyım. Ve senin arkadaşına çok tesekkurler

SEN BU ÅžEKILDE YAZMIÅžIN

16 Januarie 2009 00:05

Anna_Louise
Number of messages: 23
Just that you have asked your friends to help you to say your thoughts in my language is enough for me....

16 Januarie 2009 00:22

vickis68
Number of messages: 3
Att du bett dina vänner berätta för mig dina tankar på mitt språk, är tillräcklig för mig. Jag är så lycklig att ha dig i mitt liv. Och stort tack till din vän

16 Januarie 2009 20:36

iepurica
Number of messages: 2102
My vote is based on the Danish translation of the text.

"om at hjælpe dig med at fortælle dine meninger på mit sprog, er nok for mig" would be translated by " about helping me telling your opinions in my language, is enough for me"

17 Januarie 2009 03:02

superfaco
Number of messages: 29
" 'Having asked/The fact that you asked' your friends to tell me your thoughts in my language is enough for me. "
I think that sounds better...

21 Januarie 2009 21:41

Tantine
Number of messages: 2747
Hi All

As this is a "meaning only" request, I consider that diecho's translation is sufficiently loyal to the source text and have validated it.

Thanks for everyone's suggestions/comments/contributions.

Bises
Tantine