Translation - Duits-Romeens - angelchen du fehlst mir sehr und ich so bland wie...Current status Translation
Category Liefde / Vriendskap | angelchen du fehlst mir sehr und ich so bland wie... | | Source language: Duits
Engelchen, du fehlst mir sehr und ich möchte dich so bald wie möglich in meinen Armen fühlen. Küsschen, ich vermisse dich | Remarks about the translation | |
|
| Micuţul meu înger, îmi este foarte dor de tine .... | TranslationRomeens Translated by Måddie | Target language: Romeens
Micuţul meu înger, îmi este foarte dor de tine şi aş vrea să te ţin în braţe din nou cât mai curând posibil. Pupici, îmi lipseşti. | Remarks about the translation | Lene's bridge, thank you :) :
" My little angel , I miss you very much and I would like to feel you as soon as possible in my arms again. Kiss, I miss you"
|
|
Laaste geakkrediteerde redigering deur azitrad - 27 Januarie 2009 21:21
Last messages | | | | | 24 Januarie 2009 14:34 | | FreyaNumber of messages: 1910 | Nu ştiu germană, dar în varianta din spaniolă văd că nu apare "din nou"- "de nuevo". Înţelegi şi tu de fapt. Besitos - te pup, pupici, te sărut, oricare din ele. |
|
|