Cucumis - Free online translation service
. .



Translation - Duits-Romeens - angelchen du fehlst mir sehr und ich so bland wie...

Current statusTranslation
This text is available in the following languages: DuitsSpaansEngelsRomeens

Category Liefde / Vriendskap

Title
angelchen du fehlst mir sehr und ich so bland wie...
Text
Submitted by raisa raisa
Source language: Duits

Engelchen, du fehlst mir sehr und ich möchte dich so bald wie möglich in meinen Armen fühlen. Küsschen, ich vermisse dich
Remarks about the translation
<corrected by italo07>

Title
Micuţul meu înger, îmi este foarte dor de tine ....
Translation
Romeens

Translated by MÃ¥ddie
Target language: Romeens

Micuţul meu înger, îmi este foarte dor de tine şi aş vrea să te ţin în braţe din nou cât mai curând posibil.
Pupici, îmi lipseşti.
Remarks about the translation
Lene's bridge, thank you :) :

" My little angel , I miss you very much and I would like to feel you as soon as possible in my arms again.
Kiss, I miss you"
Laaste geakkrediteerde redigering deur azitrad - 27 Januarie 2009 21:21





Last messages

Author
Message

24 Januarie 2009 14:34

Freya
Number of messages: 1910
Nu ştiu germană, dar în varianta din spaniolă văd că nu apare "din nou"- "de nuevo". Înţelegi şi tu de fapt.
Besitos - te pup, pupici, te sărut, oricare din ele.