Home
News
Translation
Project
Forum
Help
Members
Teken in
Register
. .
•Home
•Submit a new text to be translated
•Requested translations
•Vertalings gedaan
•
Gunsteling vertalings
•
•Translation of the web-site
•Search
▪Free language exchange
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Translation - Hongaars-Sweeds - nagyon-nagyon büszke vagyok Rád!...
Current status
Translation
This text is available in the following languages:
Category
Chat - Education
This translation request is "Meaning only".
Title
nagyon-nagyon büszke vagyok Rád!...
Text
Submitted by
VälskarR
Source language: Hongaars
nagyon-nagyon büszke vagyok Rád!
majd ha legközelebb beszélünk, akkor többet is tudsz mesélni a cupról..
jó, hogy nem találtak daganatot a vizsgálat alkalmával..
Title
Jag är mycket stolt över Dig!
Translation
Sweeds
Translated by
Rolubek
Target language: Sweeds
Jag är mycket stolt över Dig!
När vi pratas vid nästa gång, då kan Du berätta mera om cupen.
Det är skönt att de inte hittade cancer vid undersökningen
Laaste geakkrediteerde redigering deur
pias
- 19 March 2009 21:02
Last messages
Author
Message
16 March 2009 09:55
pias
Number of messages: 8114
Hej Rolubek
Undrar om det inte bör vara: "När vi pratar ..." alternativt "När vi pratas vid ..."