Cucumis - Free online translation service
. .



Translation - Romeens-Engels - O Spaimă_de_zmei( dragon) îndrăgind vânătoarea ...

Current statusTranslation
This text is available in the following languages: RomeensEngelsSpaansItaliaans

Category Poetry - Culture

Title
O Spaimă_de_zmei( dragon) îndrăgind vânătoarea ...
Text
Submitted by android
Source language: Romeens

O Spaimă de zmei îndrăgind vânătoarea
Prin codrii Băniei (din regiunea Oltenia) cu greu străbătu.
Oltenii flămânzi îi ţinură mereu calea.

Title
Dragons Terror keen on hunting
Translation
Engels

Translated by iepurica
Target language: Engels

Dragons Terror keen on hunting
Perambulated the Baniei woods with difficulty
The starved Oltenians waylaid him all the time.
Remarks about the translation
Dragons Terror is a name of a fairy tale character, Baniei is the name of the woods and Oltenians are the inhabitants of the Romanian province Oltenia.
Laaste geakkrediteerde redigering deur lilian canale - 27 February 2009 19:55





Last messages

Author
Message

25 February 2009 17:44

Tzicu-Sem
Number of messages: 493
Bună Iepurica,

Foarte faină traducere.

O sugestie: mă gândeam la "o spaimă de zmei", nu ar merge "A Fright of Dragons"?

"Otenians" -- Oltenians.


25 February 2009 17:48

Tzicu-Sem
Number of messages: 493
Lilly,
I have no comments on this translation. My vote is: the translation is correct.
The only reason why I am writing here is to see if you get this comment. Apparently my comments on translations, when asked help evaluating, do not reach the Evaluator.
So this is ONLY a test

Thank you for your understanding.

P.S. Would you be so kind and write me just an "OK" in a private message so that I know this comment reached you.

25 February 2009 18:29

Tzicu-Sem
Number of messages: 493
Oh, it works!!! Evrika!
No need to write me, Lilly.
Thank you.

25 February 2009 18:53

lilian canale
Number of messages: 14972
Hi Tzicu, please, turn your vote into "correct" if you think there's nothing to improve in this translation. Just click on "cancel" and vote "correct", OK?

Don't worry, I get all the messages.

25 February 2009 19:44

Tzicu-Sem
Number of messages: 493
I did. I hope it is OK.

25 February 2009 19:51

lilian canale
Number of messages: 14972
That's it!

30 March 2009 22:27

android
Number of messages: 4
Buna ziua, Va multumesc pentru traducere. Din pacate nu stiu cum sa fac rost de puncte ca "poemul" mue e f. lung, si aceasta traducere nu reprezinta doar inceputul. De fapt e o parodie.
Unde as putea cere o traducere chiar daca trebuie sa contribui putin cu bani?
multumesc pentru raspuns