Home
News
Translation
Project
Forum
Help
Members
Teken in
Register
. .
•Home
•Submit a new text to be translated
•Requested translations
•Vertalings gedaan
•
Gunsteling vertalings
•
•Translation of the web-site
•Search
▪Free language exchange
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Translation - Italiaans-Grieks - C'è il silenzio prima della ...
Current status
Translation
This text is available in the following languages:
Category
Daily life
Title
C'è il silenzio prima della ...
Text
Submitted by
HELEN77
Source language: Italiaans
C'è il silenzio prima della tempesta
Remarks about the translation
inghilterra
Title
Î Ïιν την καταιγίδα επικÏατεί ησυχία...
Translation
Grieks
Translated by
takaros777
Target language: Grieks
Î Ïιν την καταιγίδα επικÏατεί ησυχία...
Laaste geakkrediteerde redigering deur
reggina
- 1 July 2009 11:58
Last messages
Author
Message
19 June 2009 08:52
bouboukaki
Number of messages: 93
Το silenzio σημαίνει κυÏιολεκτικά "ησυχία". Δεν είναι λάθος το νόημα όπως μεταφÏάστηκε, αλλά κατά λÎξει το σωστό είναι "Î Ïιν την καταιγίδα υπάÏχει ησυχία".
19 June 2009 23:53
dunya_guzel
Number of messages: 67
Το Ïήμα ΕΠΙΚΡΑΤΕΙ μου ακοÏγεται πεÏίεÏγα σ'αυτή την Ï€Ïόταση. Επίσης ΗΡΕΜΙΑ δεν αντιστοιχεί στη λÎξη silence. Γιατί όχι "ΥπάÏχει ησυχία Ï€Ïίν την καταογίδα";
20 June 2009 00:16
Francky5591
Number of messages: 12396
Reggina hi!
Please could you ask translator to edit his translation with small fonts?
BTW, is it the way it reads (I tried to edit but I wouldn't assume it is the right way...)
"Î Ïιν την καταιγιδα επικÏατεϊ ηÏεμια" ?
Thanks a lot!
CC:
reggina
20 June 2009 06:25
reggina
Number of messages: 302
Yeap thats the correct way!