Cucumis - Free online translation service
. .



Translation - Italiaans-Grieks - C'è il silenzio prima della ...

Current statusTranslation
This text is available in the following languages: ItaliaansEngelsSweedsTurksGrieks

Category Daily life

Title
C'è il silenzio prima della ...
Text
Submitted by HELEN77
Source language: Italiaans

C'è il silenzio prima della tempesta
Remarks about the translation
inghilterra

Title
Πριν την καταιγίδα επικρατεί ησυχία...
Translation
Grieks

Translated by takaros777
Target language: Grieks

Πριν την καταιγίδα επικρατεί ησυχία...
Laaste geakkrediteerde redigering deur reggina - 1 July 2009 11:58





Last messages

Author
Message

19 June 2009 08:52

bouboukaki
Number of messages: 93
Το silenzio σημαίνει κυριολεκτικά "ησυχία". Δεν είναι λάθος το νόημα όπως μεταφράστηκε, αλλά κατά λέξει το σωστό είναι "Πριν την καταιγίδα υπάρχει ησυχία".

19 June 2009 23:53

dunya_guzel
Number of messages: 67
Το ρήμα ΕΠΙΚΡΑΤΕΙ μου ακούγεται περίεργα σ'αυτή την πρόταση. Επίσης ΗΡΕΜΙΑ δεν αντιστοιχεί στη λέξη silence. Γιατί όχι "Υπάρχει ησυχία πρίν την καταογίδα";

20 June 2009 00:16

Francky5591
Number of messages: 12396
Reggina hi!
Please could you ask translator to edit his translation with small fonts?


BTW, is it the way it reads (I tried to edit but I wouldn't assume it is the right way...)

"Πριν την καταιγιδα επικρατεϊ ηρεμια" ?

Thanks a lot!

CC: reggina

20 June 2009 06:25

reggina
Number of messages: 302
Yeap thats the correct way!