Cucumis - Free online translation service
. .



Translation - Italiaans-Serwies - kratak text

Current statusTranslation
This text is available in the following languages: ItaliaansSerwies

Category Sentence - Liefde / Vriendskap

This translation request is "Meaning only".
Title
kratak text
Text
Submitted by plavusica
Source language: Italiaans

rose fiore in mezzo al grano amato uno che ha letto .. e io amo lui che ti ha mandato le rose e fiori e molti altri ...
Remarks about the translation
ne znam sta jos da ostavim

Title
Rascvetale ruze
Translation
Serwies

Translated by sanjadepp
Target language: Serwies

Cveta ruža usred žita, voljen bio onaj ko pročita... a ja volim onog ko ti je poslao ruže i cveće i mnogo toga...
Remarks about the translation
Onaj ko je napisao italijanski tekst malčice je izmenio stih (verovatno prema svojim potrebama), a ovako izgleda stih u originalu:

"Cveta ruža usred žita, ljubim onog ko pročita, ljubi i ti onog ko ti šalje, pa nek' ruža cveta i dalje!"
Laaste geakkrediteerde redigering deur maki_sindja - 29 March 2011 21:52





Last messages

Author
Message

21 September 2009 08:30

sosana
Number of messages: 5
rascvetala ruza. . . ? . . . volim onoga koji ti je poslao . . .

21 September 2009 20:11

sanjadepp
Number of messages: 1
posto se radi o pesmi,redosled reci bi trebalo malo modifikovati,cisto radi rime...

18 October 2009 13:49

itgiuliana
Number of messages: 55
Nedostaje deo teksta u kom bi se videlo na sta se "amato" odnosi, ali svakako nije "voleh". Verovatno bi posle "rose" trebalo da stoji zarez, pa bi onda eventualno bilo : ruze, cvece u... "In mezzo a" znaci u sredini, u sred, u srcu... "grano" je zrno, zito, psenica... "Uno che ha letto" znaci "onaj koji je procitao" ili "onog koji je procitao" i sl. Druga recenica bi bila: A ja volim njega sto ti je poslao ruze, cvece i jos toliko toga...

24 October 2009 23:47

Roller-Coaster
Number of messages: 930
I need a bridge here. Can you help me please?

Thanks in advance!



CC: Efylove

26 October 2009 07:22

Efylove
Number of messages: 1015
The first part doesn't make any sense to me, but I'll translate to you word for word: "Roses flower in a field of grain beloved one who has read" (??)

The second part is more comprehensible:
"and I love him who sent you roses and flowers and many others [I don't know what, maybe "gifts"]"

I think this text should be checked or removed...

26 October 2009 07:40

Roller-Coaster
Number of messages: 930
Just as we thought Thx dear, I'll check if requester can help.

@plavusica,
Molim te da nam pomognes malo ovde. Tekst na italijanskom bas i nema nekog smisla. Je l' mozes da proveris kako si ga napisala, da li si ga dobro prepisala ili barem da nam navedes izvor teksta da pogledamo. Bojim se da drugacije necemo moci da ga prevedemo.

Hvala!

RC

27 October 2009 18:50

naktarialo
Number of messages: 3
ruze cvece u sred zita dragog jedan koji je citao...i ja volim njega koji ti je poslao ruze i cvece i jos mnogo drugih...

28 December 2009 10:30

Ermelinda
Number of messages: 9
Napomena: Originalni tekst na talijanskom je gramaticki netacan ali bi ipak moglo da se prevede ovako:
Ruze cvece usred zita
voljeno od onog koji je procitao.... a ja volim onog koji ti je poslao ruze cvece i mnogo drugog...

30 December 2009 15:22

plavusica
Number of messages: 4
taj text sam dobila na mail,pokušala
sam da ga prevedem ali mi nije bio logičan
pa sam zato potražila ovde pomoć od vas iskusnijih
btw roller coaster probaću da saznam izvor texta
hvala vam svima na trudu

16 Januarie 2010 10:34

ljiljana_22
Number of messages: 15
..... i volim njega koji ti je poslao ruže i cijeće i mnogo toga drugog.... ( che ti ha mandato)

4 June 2010 11:25

ehi
Number of messages: 14
yes