Cucumis - Free online translation service
. .



Translation - Portugees-Antieke grieks - Ainda que as águas rujam e se pertubem,ainda que...

Current statusTranslation
This text is available in the following languages: PortugeesEngelsHindiAntieke grieks

Category Thoughts

Title
Ainda que as águas rujam e se pertubem,ainda que...
Text
Submitted by pinkye
Source language: Portugees

Ainda que as águas rujam e se perturbem, ainda que os montes se abalem pela sua braveza... Deus está comigo!

Title
Διὰ τοῦτο οὐ φοβηθησόμεθα ἐν τῷ ταράσσεσθαι ...
Translation
Antieke grieks

Translated by Aneta B.
Target language: Antieke grieks

Διὰ τοῦτο οὐ φοβηθησόμεθα ἐν τῷ ταράσσεσθαι τὴν γῆν καὶ μετατίθεσθαι ὄρη ἐν καρδίαις θαλασσῶν... Κύριος τῶν δυνάμεων μεθ' ἡμῶν ἐστὶν!
Remarks about the translation
Admin's note :
Poll was set by an admin because of the lack of experts in the target language. the translation will be evaluated together with members from our team of experts who master this target language
Laaste geakkrediteerde redigering deur Francky5591 - 3 December 2010 14:31





Last messages

Author
Message

24 December 2009 02:09

Trismegistus
Number of messages: 41
The translation is perfect, being actually the text of the psalm from the 'Septuaginta', as I think is more proper in such cases. The last word (ἐστὶν) isn't needed, it's not in the 'Septuaginta' either. This is not a mistake, but I suppose when we "translate" bible verses in Greek it is better to keep the original septuaginta wording.

3 Januarie 2010 00:50

Aneta B.
Number of messages: 4487
Yes, of course, we can remove ἐστὶν from the translation.