Cucumis - Free online translation service
. .



Translation - Grieks-Engels - χώρισα έναν καταπληκτικό άνθρωπο.

Current statusTranslation
This text is available in the following languages: GrieksEngelsBulgaars

Category Liefde / Vriendskap

Title
χώρισα έναν καταπληκτικό άνθρωπο.
Text
Submitted by Stankova
Source language: Grieks

Στον εαυτό μου έκανα κακό, κι επίσης χώρισα έναν άνθρωπο για σένα, τόσο βλάκας είμαι, έναν καταπληκτικό άνθρωπο.
Remarks about the translation
Before edits: "Ston eauto mou ekana kako, kai episis xorisa enan antropo gia sena toso m****** ime, enan katapliktiko anthropo"

Title
I hurt myself...
Translation
Engels

Translated by Aegean_S
Target language: Engels

I hurt myself, and I also broke up with a person because of you, that's how stupid I am, an amazing person.
Laaste geakkrediteerde redigering deur lilian canale - 25 April 2010 00:08





Last messages

Author
Message

25 April 2010 22:21

iyyavor
Number of messages: 49
I don't know if "I hurt myself" is a good translation of "Στον εαυτο μου εκανα κακο". I hurt myself sounds like you physically hurt yourself- stubbed a toe, banged your head, etc. Perhaps "I got hurt"?

25 April 2010 22:23

lilian canale
Number of messages: 14972
User10?

CC: User10

25 April 2010 23:12

User10
Number of messages: 1173
"hurt (tr.)" means also "to cause emotional suffering" and that's the way we use it here (I think it's clear in this context). It's "I hurt myself (e.g. "In the end, it's myself that I hurt/harmed with the decisions I took" not "I got hurt" (πληγώθηκα).

CC: lilian canale

25 April 2010 23:12

lilian canale
Number of messages: 14972
Thanks User10