Cucumis - Free online translation service
. .



Translation - Litaus-Engels - pas kuoki drauga? be problemu pas drauga .taj...

Current statusTranslation
This text is available in the following languages: LitausEngelsNoorsDeensSweeds

Category Chat - Daily life

This translation request is "Meaning only".
Title
pas kuoki drauga? be problemu pas drauga .taj...
Text
Submitted by rihanna80
Source language: Litaus

pas drauga .taj paliktum tel savo butu paprasciau bendraut matai pati tame internete niekaip nieko nesorganizuojame

pas kuoki drauga? be problemu

Title
At which friend's? No problem at a friend's
Translation
Engels

Translated by jolitaja2
Target language: Engels

At a friend's. If you could leave your phone number, it would be easier to communicate. You can see for yourself that we cannot organize anything via the Internet.

At which friend's? No problem
Laaste geakkrediteerde redigering deur Lein - 3 Januarie 2011 12:57





Last messages

Author
Message

22 December 2010 18:46

Lein
Number of messages: 3389
hi jolitaja2

I can't speak Lithuanian; my job here is just to make sure that the English texts are correct in terms of grammar etc. I would suggest the following small edits to make the English translation sound more natural; please let me know if you agree

At a friend's. If you could leave your phone number, it would be easier to communicate. You can see for yourself that we cannot organize anything via the Internet.

At which friend's? No problem as a loose phrase, 'no problem' is more common. The plural 'problems' is more often used in sentences like 'I had no problems finding a hotel'

23 December 2010 07:20

jolitaja2
Number of messages: 16
Hello, Lein,

thank you. It is OK if you make these corrections

23 December 2010 14:03

Lein
Number of messages: 3389
Thanks! I have set a poll

23 December 2010 14:21

jolitaja2
Number of messages: 16