Translation - Litaus-Engels - pas kuoki drauga? be problemu pas drauga .taj...Current status Translation
Category Chat - Daily life This translation request is "Meaning only". | pas kuoki drauga? be problemu pas drauga .taj... | | Source language: Litaus
pas drauga .taj paliktum tel savo butu paprasciau bendraut matai pati tame internete niekaip nieko nesorganizuojame
pas kuoki drauga? be problemu |
|
| At which friend's? No problem at a friend's | | Target language: Engels
At a friend's. If you could leave your phone number, it would be easier to communicate. You can see for yourself that we cannot organize anything via the Internet.
At which friend's? No problem |
|
Laaste geakkrediteerde redigering deur Lein - 3 Januarie 2011 12:57
Last messages | | | | | 22 December 2010 18:46 | | LeinNumber of messages: 3389 | hi jolitaja2
I can't speak Lithuanian; my job here is just to make sure that the English texts are correct in terms of grammar etc. I would suggest the following small edits to make the English translation sound more natural; please let me know if you agree
At a friend's. If you could leave your phone number, it would be easier to communicate. You can see for yourself that we cannot organize anything via the Internet.
At which friend's? No problem as a loose phrase, 'no problem' is more common. The plural 'problems' is more often used in sentences like 'I had no problems finding a hotel'
| | | 23 December 2010 07:20 | | | Hello, Lein,
thank you. It is OK if you make these corrections | | | 23 December 2010 14:03 | | LeinNumber of messages: 3389 | Thanks! I have set a poll | | | 23 December 2010 14:21 | | | |
|
|