Translation - Litaus-Deens - pas kuoki drauga? be problemu pas drauga .taj...Current status Translation
Category Chat - Daily life This translation request is "Meaning only". | pas kuoki drauga? be problemu pas drauga .taj... | | Source language: Litaus
pas drauga .taj paliktum tel savo butu paprasciau bendraut matai pati tame internete niekaip nieko nesorganizuojame
pas kuoki drauga? be problemu |
|
| | TranslationDeens Translated by gamine | Target language: Deens
Hos en ven. Hvis du kunne give dit telefonnummer ville det være lettere at kommunikere. Du kan selv se at vi ikke kan organisere noget som helst via internettet. Hos hvilken ven? Det er ikke noget problem. |
|
Laaste geakkrediteerde redigering deur Anita_Luciano - 7 Januarie 2011 14:31
Last messages | | | | | 6 Januarie 2011 20:06 | | | Så vidt jeg kan se, skal der ikke vore et spørgsmålstegn efter "Hos en ven?"
Du kan selv se at vi ikke kan oganiserer --> oRganisere (med R efter O'et men til gengæld uden R til sidst)
noget som helst på internettet --> jeg ville skrive "via" i stedet for "på"
Det er ikke et problem --> Det er ikke noget problem. | | | 6 Januarie 2011 22:41 | | gamineNumber of messages: 4611 | Tak Anita. Rettet.
Jeg benytter lejligheden til at ønske dig et godt og lykkebringende nytår 2011. | | | 7 Januarie 2011 12:11 | | | Det er nu den første gang, "Hos en ven" optræder i teksten (ikke i overskriften, men i selve brødteksten) at der ikke skal være spørgsmålstegn, jævnfør originalen.
Også et rigtig godt nytår til dig, Lene! | | | 7 Januarie 2011 14:24 | | gamineNumber of messages: 4611 | |
|
|