Cucumis - Free online translation service
. .



Translation - Engels-Latyn - Fear not for the future , weep not for the past

Current statusTranslation
This text is available in the following languages: EngelsLatyn

Category Expression

This translation request is "Meaning only".
Title
Fear not for the future , weep not for the past
Text
Submitted by peggy_bundy
Source language: Engels

Fear not for the future , weep not for the past

Title
Futura noli timere, praeterita noli deflere.
Translation
Latyn

Translated by alexfatt
Target language: Latyn

Futura noli timere, praeterita noli deflere.
Laaste geakkrediteerde redigering deur Aneta B. - 21 November 2010 14:51





Last messages

Author
Message

19 November 2010 22:40

Aneta B.
Number of messages: 4487
Hi Alex! Negative imperatives in Latin consit of Noli/nolite + infinitive.

20 November 2010 01:46

alexfatt
Number of messages: 1538
Hi Aneta!

I think that here the one which is negated is not the verb, but the noun. If it was the verb, the sentence would have been Don't fear for the future, don't weep for the past in my opinion. But I'm not sure. Should we ask it to Lilian or Lein?


20 November 2010 11:12

lilian canale
Number of messages: 14972
This is a famous quote by Percy Bysshe Shelley.
I think it means the same as "Do not fear...do not weep..."

Laura?

CC: kafetzou

20 November 2010 14:24

Aneta B.
Number of messages: 4487
So, if "fear" was a noun here, you shouldn't translate it by a verb "time", Alex, but maybe by "timor", metus... Anyway I don't think that "weep" can be considered as it was a noun. It is always a verb. Isn't it?

20 November 2010 14:46

Aneta B.
Number of messages: 4487
Oh I see. You think that "the future" and "the past" are negated! Hm, probably it is a kind of syntax where we emphasize the nouns {objects), but there are still verbs negated. Nouns never can be negated in my opinion.

So to emphasize nouns, you could translate it as follows:
"Futura noli timere, praeterita noli deflere"


20 November 2010 15:59

alexfatt
Number of messages: 1538
So, whatever meaning has the source text, in Latin you cannot negate a noun without negating also the verb?

20 November 2010 18:43

Aneta B.
Number of messages: 4487
I meant that we can't negate nouns by placing "non" before them like we do this for verbs. We can negate them with some "adjectives", for example "nulla futura" etc.

20 November 2010 18:56

alexfatt
Number of messages: 1538
Verum dicis! Id non memineram...

20 November 2010 19:01

kafetzou
Number of messages: 7963
As Lilian says, this is a famous quote, from a long time ago, so the grammar is a bit old fashioned. It is in fact the verb that is negated; "Fear not" means "Do not fear"; and "weep not" means "do not weep".

20 November 2010 19:29

Aneta B.
Number of messages: 4487
Thanks girls!

Ok, Alex. You can improve your translation now. What have you decided?

21 November 2010 00:04

alexfatt
Number of messages: 1538
I choose your suggestion "Futura noli timere, praeterita noli deflere".

21 November 2010 14:52

Aneta B.
Number of messages: 4487
Good. Accepted without rating, since the source text was a bit confusing.