Cucumis - Free online translation service
. .



Translation - Grieks-Italiaans - Κοίταξα τα μάτια σου

Current statusTranslation
This text is available in the following languages: GrieksItaliaansSpaans

Category Thoughts - Kids and teens

This translation request is "Meaning only".
Title
Κοίταξα τα μάτια σου
Text
Submitted by asteraki197
Source language: Grieks

Κοίταξα τα μάτια σου και νόμιζα πως ήσουνα θεός, μα τελικά ήσουν ένας ψεύτικος θνητός.
Remarks about the translation
b.e.:"koitaksa ta matia sou ki nomiza pws hsouna theos ma telika hsouna enas pceutikos thitos"

Title
Ho guardato i tuoi occhi
Translation
Italiaans

Translated by gino corfiatis
Target language: Italiaans

Ho guardato i tuoi occhi e ho creduto che tu fossi un dio, ma alla fine eri un finto mortale.
Remarks about the translation
"ma alla fine eri un finto mortale" or "ma alla fine ho capito che eri un finto mortale" <alexfatt>
Laaste geakkrediteerde redigering deur alexfatt - 21 March 2011 20:08





Last messages

Author
Message

28 February 2011 14:12

bouboukaki
Number of messages: 93
Καλησπέρα! Η μετάφραση είναι σωστή, αλλά έχει παραλειφθεί η παρένθεση (κατάλαβα ότι).

28 February 2011 16:13

alexfatt
Number of messages: 1538
Hi bouboukaki!

Could you please rewrite your message in English?
Unfortunately I can't read Modern Greek, only Ancient Greek.

Thank you

3 March 2011 19:29

alexfatt
Number of messages: 1538
Hi Christina

Could you please build me a bridge and tell me what bouboukaki wrote?
She logged in, but didn't reply to my message...

Thank you very much!

CC: User10

3 March 2011 22:50

User10
Number of messages: 1173
Sure!

Bridge: "I looked into your eyes and thought you were a god, but it appeared that you were just a fake mortal"

bouboukaki said: "The translation is right, but the text in brackets has been ommited".

There is no parenthesis in the original so I wonder if bouboukaki got confused and mixted the request with the translation...

bouboukaki to πρωτοτυπο ελληνικό δεν έχει παρένθεση. Εσύ σε ποια παρένθεση αναφέρεσαι;

CC: bouboukaki

4 March 2011 03:17

alexfatt
Number of messages: 1538
Ευχαριστώ!

I forgot to CC bouboukaki, that's why she didn't reply... my fault!

4 March 2011 09:40

bouboukaki
Number of messages: 93
Goodmorning to everyone and I'm sorry I didn't answer earlier! There are no brackets in the original text of course, I meant that the phrase I put into parenthesis is implied so that the translation is clear. So, the translation is correct, though I would suggest "Κοίταξα τα μάτια σου και νόμιζα πως ήσουνα θεός, μα τελικά ΚΑΤΑΛΑΒΑ ΟΤΙ ήσουν ένας ψεύτικος θνητός".
I'm really sorry for the misunderstanding, it was my fault, because I didn't explain what I meant!