Cucumis - Free online translation service
. .



Translation - Brasiliaanse Portugees-Duits - Tu te tornas eternamente ...

Current statusTranslation
This text is available in the following languages: Brasiliaanse PortugeesDuits

Category Literature - Liefde / Vriendskap

Title
Tu te tornas eternamente ...
Text
Submitted by Marina Karolina
Source language: Brasiliaanse Portugees

Tu te tornas eternamente responsável por aquilo que cativas.
Remarks about the translation
Não encontrei a frase no site.

O contexto é literário, pois a frase provém do livro "o pequeno príncipe".
As prioridades são para as línguas "alemão" e "latim".

Title
Du bist...
Translation
Duits

Translated by Vesna J.
Target language: Duits

Du bist zeitlebens für das verantwortlich, was du dir vertraut gemacht hast.
Remarks about the translation
###Obige Ãœbersetzung ist aus dem Buch "Der kleine Prinz"### italo07

Wörtliche Übersetzung:
Du bist ewig für das verantwortlich, was du gezähmt hast.
Laaste geakkrediteerde redigering deur italo07 - 3 November 2011 18:48





Last messages

Author
Message

21 October 2011 13:01

Lein
Number of messages: 3389
Sorry for not commenting in German - I don't think my German is good enough.

'cativar' would be 'to capture' or maybe 'to tame' (translation used in the English edition of 'le petit prince') - not 'to do'. Translating it like that would lose all poetry that was there. It means that if you capture something or someone, if you bind it to you, that makes you responsible for what happens to them.

Also, wouldn't this sentence sound better if you change the word order? (Du bist ewig verantwortlich für das, was du getan hast.)

21 October 2011 15:18

Vesna J.
Number of messages: 50
Let me correct the text now, OK?
Du bist ewig verantwortlich für das, was du gezähmt hast.

21 October 2011 15:57

Lein
Number of messages: 3389

21 October 2011 16:20

italo07
Number of messages: 1474
Du kannst es korrigieren, Vesna.

28 October 2011 00:27

italo07
Number of messages: 1474
Die original Übersetzung aus dem Buch ist "Du bist zeitlebens für das verantwortlich, was du dir vertraut gemacht hast."

Soll das hin?

CC: Lein

28 October 2011 11:16

Lein
Number of messages: 3389
Yes, I think that sounds good. 'cativar' (itself of course from a translated version of the book) is something like capture. Not sure what the French original of the book uses here.

1 September 2012 16:16

Lev van Pelt
Number of messages: 313
The original text says:

"Tu deviens responsable pour toujours de ce que tu as apprivoisé."

["Le Petit Prince"; Chap. XXI]

So I believe that "vertraut" is not right here. "Gezähmt" could be the right word.


2 September 2012 00:15

gamine
Number of messages: 4611
I'm far from being a German expert, but concerning the French word "apprivoisé" I agree with Lev. The right word here would be "gezähmt" .